Category Archives: Pacific

Sources of Samoan Legal Terms

From A Power in the World, by Lorenz Gonschor (Perspectives on the Global Past, U. Hawaii Press, 2019), Kindle Loc. c. 3412ff:

What is also intriguing about the Samoan constitutional system is that despite the absence of classical state-like political structures, the vocabulary created for concepts of modern statecraft was remarkably traditional, much more than the equivalent terms in Tongan and Fijian. For instance, the Samoan term for law is tulāfono, a concept clearly grounded in classical concepts of governance. Other terms for innovative institutions were literal translations, such as failautusi (someone doing writing or accounting) for secretary (that is, cabinet minister). Very few words, however, were direct borrowings from foreign languages comparable to Tahitian ture and basileia or Tongan lao and minisitā.

In the end, however, the Constitution failed to produce a stable government, but this was due to antagonistic foreign interests, agitation by settlers, and naval intervention. In early 1876, Steinberger was arrested and deported by a visiting British warship due to a conspiracy of the US and British consuls who objected to the premier’s pro-Samoan policies, especially his commitment to examine fraudulent land sales in the past and prevent further such sales (Gilson 1970, 321–331).

In the resulting chaos, the Ta‘imua deposed Laupepa, who then set up a rebel government. Although all parts of the Constitution were not fully in force, the Ta‘imua continued to run at least the external affairs of the government quite successfully for a while. This included sending High Chief M. K. Le Mamea on a diplomatic mission to the United States to sign a Samoan-American treaty in 1878 and concluding similar, albeit unequal, treaties with Germany and the United Kingdom in 1879. After multiple crises and hostilities between the rivaling parties, Malietoa Laupepa was restored to the throne in 1880—Mata‘afa Iosefo, another paramount title holder, serving as premier—but the government’s authority remained tenuous (Gilson 1970, 332–382; So‘o 2008, 39–41). Nonetheless, the Samoan government published a new set of laws, a copy of which was sent to the Hawaiian government (Kingdom of Sāmoa 1880).

In the absence of Steinberger or another trusted European, the position of premier was abolished and a more extensive executive cabinet created instead. By the mid-1880s, this cabinet included a failautusi sili (secretary of state), failautusi mo Sāmoa (secretary of interior, literally secretary for Sāmoa), failautusi teu tupe (secretary of treasury), failautusi o taua (secretary of war), failautusi o fanua (secretary of lands), failautusi o galuega (secretary of works), the faamasino sili (chief justice), and a failautusi faamau-upu (registrar). The American-derived terminology for these offices reflected the continuing legacy of Steinberger’s political ideas.

In Samoa, Robert Louis Stevenson was called Tusitala ‘Write-story’.

Leave a comment

Filed under Fiji, Hawai'i, language, nationalism, Polynesia, Samoa, U.S.

Why Japanese Migrated to New Guinea

From Nanshin: Japanese settlers in Papua and New Guinea, 1890–1949, by Hiromitsu Iwamoto (Journal of Pacific History, 1999), pp. 57-58:

Migration in this period reflected Japanese social history. Migrants kept on coming from the rural southwest where underdevelopment continued as industrialisation was entrenched in urban centres. Rural depression intensified, particularly after the Russo-Japanese War, when industrialisation gained momentum with the rapid growth of export-oriented industries such as silk and cotton. The major impact on rural areas was the loss of self-sufficiency as agricultural production was integrated into the development of export commodities. As a result, rural-urban inequality increased, accelerating the tempo of the emigration of the rural people to urban centres and overseas. The statistics verify this. In only 10 years from 1904 to 1914, the number of overseas emigrants increased nearly threefold-from 138,591 in 1904 to 358,711 in 1914. The same tendency was seen in migration to Papua and New Guinea. The number increased from a mere two in 1906 to 109 in 1914, and most came from Kyūshū; 33 from Kumamoto, 28 from Nagasaki, and eight from Saga.

Most migrants were dekasegi-sha (literally ‘people leaving to earn money’) on three-year contracts, the same type of people seen in urban factories. The largest occupational group was artisans: 41 shipwrights, 18 carpenters and 13 sawyers. Many of them were from Goryō and Oniike villages in Amakusa. These villages were famous for boatbuilding from the Edo era, but in about 1907 many shipwrights lost their jobs due to the recession in the shipping industry. Eleven fishermen were another significant group. They came from fishing villages such as Isahaya-chō (Kita-takaki-gun, Nagasaki prefecture) and Jōgashima (Misaki-chō, Miura-gun, Kanagawa prefecture). Fishing villages in this period were also suffering a decline in jobs due to the development of a modern capital-intensive fishery and the resulting decline of small fishermen. Unemployment thus constituted a ‘push’ factor for emigration. It is highly probable that, like the migration to Thursday Island, the high wages in New Guinea became a major ‘pull’ factor.

Moreover the German administration’s different treatment of the Japanese relative to other Asians possibly became a ‘pull’ factor. The granting of European status delighted the Japanese who had been rejected in Australia because they were Asians. The migrants probably felt that the Germans recognised their national identity as subjects of an emerging empire which, they may have thought, was distinctive from other Asian countries. Although in reality the migrants were the victims of empire-building which increased the poverty of rural Japan, the improvement of their status from poor rustics to ‘Europeans’ satisfied their pride. Of course, such pride was merely an illusion which would vanish as soon as they returned to their impoverished villages, but it was a sweet illusion that attracted the migrants to the land of ‘dojin’ [“natives”].

Leave a comment

Filed under economics, Germany, industry, Japan, migration, nationalism, Papua New Guinea

Japanese Status in German New Guinea

From Nanshin: Japanese settlers in Papua and New Guinea, 1890–1949, by Hiromitsu Iwamoto (Journal of Pacific History, 1999), pp. 47-49:

The main characteristics of German attitudes towards Japanese were leniency regarding legal status and caution in granting land grants. The Germans granted the Japanese European status around 1905. Until then they had no legal status. Granting European status was not confined to the Germans, as the Dutch granted the same status in the East Indies in 1899. Threlfall argues that Komine‘s usefulness to the administration as well as the effect of the emergence of Japan in international politics after its victory in the Russo-Japanese War facilitated the granting of European status.

Indeed the administration recognised Komine’s usefulness when Albert Hahl, the Vice-Governor and Governor from 1896 to 1914, met him. According to Hahl’s diary, in 1902 Komine reached Herbertshöhe from Torres Strait; around this time Hahl had been facing a serious shortage of government vessels to perform administrative tasks. The appearance of Komine solved this problem:

A chance incident helped to solve my dilemma. One fine morning there was a small schooner flying the Japanese flag to be seen riding at anchor in the Herbertshöhe Harbour. The skipper, Isokide [sic] Komine, told me that his water and provisions had run out on his voyage from Torres Strait, where he had been engaged in pearl-fishing. He had no money to purchase supplies and asked me to employ him. I inspected his little ship, found it suitable for my purpose, and chartered the vessel.

Hahl used Komine’s schooner for later trips around the Bismarck Archipelago.

However, Komine gave a different account of the encounter. His story appears in his petition for financial assistance to the Consul-General in Sydney in 1916. According to Komine, he reached Rabaul in October 1901 and accidentally met Governor Hahl who had been under siege by ‘little barbarians’:

Nearly at the end of my exploration I anchored at Rabaul in October 1901. At that time the place was German territory and the natives were strongly resisting German rule. The punitive expeditions were suffering failures. When I arrived there, Govern Hahl and his staff had narrowly escaped the tight siege of the little barbarians and they were holding this small place. Their vessels, which were their only resort, were wrecked on the reef. They tried all measures unsuccessfully and were just waiting to be slaughtered. However, when they found my accidental arrival, they were overjoyed as if my arrival was God’s will and begged me for the charter of my ship. My righteous heart was heating up, seeing their hopeless situation, and I willingly agreed to their request. At the same time I joined their punitive forces. Sharing uncountable hardships with them and applying various tactics all successfully, we finally conquered and pacified the little barbarians.

Apparently Komine dramatised the encounter to his advantage. German records indicate no such incident either at Herbertoshöhe or at Rabaul. Nonetheless Komine’s description verifies two facts: the administration was suffering from a lack of seaworthy vessels; and he accompanied Hahl on his trips to other places. There were mutual benefits: Hahl needed a vessel and Komine needed provisions for his voyage. This circumstance contributed to the development of the two men’s relationship and later led to the emergence of the Japanese community in German New Guinea.

The men’s characters may also have contributed to some extent. Komine’s determined and adventurous nature which had been demonstrated on his arrival may have appealed to Hahl who was, Sack argues, ‘by no means free of the racial prejudices of his time, but … liked people, even if they were black or brown or yellow’. Similarly, Firth claims that Hahl ‘had broader and more humane objectives, though still primarily economic ones … unlike many German governors in Africa’.

The European status given to the Japanese, however, shows German subtlety Hahl pursued strict policies to maintain a racial hierarchy with whites always at the top. He never allowed his personal friendship to undermine this hierarchy. When court cases involving Japanese arose, they were not heard in the European courts but in a separate court constituted only for the Japanese. Similarly, the Germans were cautious about giving commercial advantage. The administration did not grant the right to purchase freehold to the Japanese. Indeed, the administration introduced a discriminatory law to restrict non-indigenous coloured people acquiring land: ‘land could not be purchased from the government by natives or by persons who had not equal rights with Europeans; and land could neither be bought nor leased by persons unable to read and write a European language’. In addition, the Germans limited the land rights of the Japanese, and of the Chinese, to leases only for a term not exceeding 30 years.

Leave a comment

Filed under economics, Germany, Japan, language, migration, nationalism, Papua New Guinea

Early Japanese Interest in South Seas

From Nanshin: Japanese settlers in Papua and New Guinea, 1890–1949, by Hiromitsu Iwamoto (Journal of Pacific History, 1999), pp. 15-16:

Until the late 19th century the Japanese government had no policies for the South Seas. The government was preoccupied with domestic affairs, while Germany, the United States, Australia, France, Spain, Netherlands, and Britain were involved in the acquisition and exchange of tropical islands. The Japanese government’s primary concern was to centralise governance in order to build a strong empire which could not be colonised. External affairs were secondary concerns in which the government was mainly preoccupied with the removal of unequal treaties imposed by Western nations and the promotion of national prestige. Although Japan’s expansionism was shown in the 1870s in Saigō Takamori‘s claim to invade Korea, Ōkubo Toshimichi‘s decision to send a military expedition to Taiwan and the government’s declaration that the Ryūkyū Islands and Sakhalin were parts of Japan, the expansion was limited to the adjacent region. The government’s involvement in South Seas affairs was marginal and largely confined to matters of national prestige and the rights of citizens abroad.

Japan’s first involvement in the South Seas was an embarrassing episode involving emigrants to Guam. In 1868 about 40 Japanese emigrated as contract labourers to work on a plantation where a Spanish employer treated them harshly. The Japanese were treated no differently from locals and the employer did not pay their promised wages in full. Their complaint to a Spanish administrator was ignored. In 1871, after some had died due to harsh work conditions, three managed to return to Japan to report their plight. The government was astonished and the matter was discussed, but it is unknown whether it took any action to save these migrants or protested to the Spanish administration. In 1868, 153 contract labourers in Hawaii suffered a similar fate. These incidents embarrassed the Japanese government which was acutely sensitive about its national dignity but probably the government, which was just managing to survive by pacifying rebels, chose not to protest in order to avoid conflicts that it could not handle confidently. The government could only ban emigration by enforcing tight regulations to avoid further national disgrace.

However, the issue of sovereignty over the Ogasawara (also known as Bonin) Islands provided an opportunity to stimulate Japanese interest in the South Seas. Although the Tokugawa government hardly resisted when Commodore Perry demanded the opening of Japan and proclaimed US possession of the Ogasawara Islands in 1853, some vocal Meiji officials in 1875 ’emphasised the urgency of return of the islands that could connect Japanese interests to the South Seas’. The report of the Foreign Ministry to the Prime Minister explained that ‘the islands were a strategic point in the Pacific sea route, which was extremely important in Japan’s advancement in the South Sea’. Then negotiations began and the US compromised. The issue signalled the beginning of the government’s awareness of its interests in the South Seas. It was also significant in that the government promoted national dignity by recovering territory.

As the incidents in Guam and Hawaii showed, the government was aware of its weak internal position and tried not to provoke other Western nations in the South Seas until the 1880s.

Leave a comment

Filed under Australia, Britain, economics, France, Germany, Hawai'i, Japan, Korea, labor, Micronesia, migration, nationalism, Netherlands, Papua New Guinea, Spain, Taiwan, U.S.

Early Japanese Settlers in PNG

From Nanshin: Japanese settlers in Papua and New Guinea, 1890–1949, by Hiromitsu Iwamoto (Journal of Pacific History, 1999), p. 10:

A MASSIVE EXODUS OF PEOPLE WAS A WORLD-WIDE phenomenon during the 19th century. About 50 million Europeans emigrated to the Americas and 47 million Chinese and Indians emigrated to the Asia-Pacific. However, the scale of Japanese emigration was small. Rough estimates of Japanese emigration before the Pacific War are at least 1.6 million: from 1868 to 1941, 776,304 Japanese emigrated to areas other than Manchuria, Korea and Taiwan, and from 1936 to 1940 about 820,000 people emigrated to Manchuria. Comparable figures were 23.1 million from Britain, 4.3 million from France, seven million from Holland, 33.9 million from Germany and 22 million from Italy between 1851 and 1950. The number of Japanese emigrants to Papua and New Guinea was tiny: it was never above 200.

The smallness of Japanese emigration is attributed mainly to Japan’s seclusion policy which prohibited overseas emigration until 1868 and its integration into world capitalism. Destinations for Japanese emigrants were limited, because by the time Japan began to modernise, most Pacific-Asian countries had been colonised by European powers. Although Japan’s rapid modernisation from the late 19th century with colonisation of Korea, Taiwan, Manchuria and Micronesia created space for emigration, this was only possible in a short period of 50 years ending with the Pacific War.

Japanese emigration to Papua and New Guinea began around the turn of the 19th century. It was an offshoot from the settlement of Japanese pearl divers on Thursday Island where they were squeezed out by Australian restrictions on migration and by the exhaustion of pearl beds. The migration was also a result of a series of searches for new beds and a place to settle by an adventurous Japanese skipper Komine Isokichi.

Leave a comment

Filed under Australia, economics, Germany, Japan, migration, nationalism, Papua New Guinea

1918 Flu in the Pacific

From Pale Rider: The Spanish Flu of 1918 and How It Changed the World, by Laura Spinney (PublicAffairs, 2017), Kindle pp. 93-94:

Australia saw the epidemic coming from a long way off, both in time and space. Its authorities first heard about a flu epidemic in Europe in the northern hemisphere summer of 1918, and in September they became aware of the horrifying reports of the lethal second wave. Having watched it advance through Africa and Asia, they finally introduced quarantine procedures at all Australian ports on 18 October (New Zealand did not follow suit). When jubilant crowds gathered in Sydney’s Martin Place to celebrate the armistice in November, therefore, they enjoyed the privilege–almost unique in the world–of having nothing to fear from the virus. Though the country did receive the third wave in early 1919, its losses would have been far greater had it let the autumn wave in.

The Philippines were not protected by their island status. When flu broke out there, it didn’t occur to the occupying Americans that it might have come from outside, even though the first casualties were longshoremen toiling in the ports of Manila. They assumed its origins were indigenous–they called it by the local name for flu, trancazo–and made no attempt to protect the local population, which numbered 10 million. The only exception was the camp on the outskirts of Manila where Filipinos were being trained to join the US war effort, around which they created a quarantine zone. In some remote parts of the archipelago, 95 per cent of communities fell ill during the epidemic, and 80,000 Filipinos died.

The starkly contrasting fates of American and Western Samoa–two neighbouring groups of islands in the South Pacific–show what happened when the authorities got the direction of travel right, and when they got it wrong. The American authorities who occupied American Samoa realised not only that the threat came from outside the territory, but also that indigenous Samoans were more vulnerable to the disease than white-skinned settlers, due to their history of isolation, and they deployed strict quarantine measures to keep it out. American Samoa got off scot-free, but Western Samoa, under the control of New Zealand, was not so lucky. After infection reached the islands via a steamer out of Auckland, local authorities made the same error as the occupiers of the Philippines, and assumed that it was of indigenous origin. One in four Western Samoans died in the ensuing tragedy which, as we’ll see, would dramatically shape the islands’ future.

Leave a comment

Filed under Australia, disease, migration, military, New Zealand, Philippines, Samoa, U.S.

Yapese “See something, say something”

Public service announcements in TheBus in Honolulu typically include two Micronesian languages, Chuukese and Marshallese, in addition to several Asian languages, but I recently saw one that included Yapese, another language in Micronesia that is not closely related to any other Micronesian language, and is in many ways unique among Austronesian languages.

The Yapese text is written in a very barebones orthography, making even fewer distinctions than the Bible orthography. It makes me think someone who speaks but doesn’t write Yapese dictated it to someone who transcribed it without knowing much Yapese phonology or grammar (or even the Bible orthography), since they don’t write any glottal stops or glottalized consonants (usually marked by an apostrophe), only write 5 vowels, and misanalyze some small grammatical particles. The original spelling is in quotes.

I’ve respelled each line in something close to the new orthography, but without the controversial q for glottal stops, and also added a line with rough glosses for each word. The naag that I’ve glossed ‘TR’ makes transitive verbs out of other words, including words borrowed long ago from Japanese, like dengwa ‘telephone’ and unteng ‘drive’, as well as those borrowed more recently from English. The ea glossed ‘ART’ occurs before specific nouns that are neither indefinite (marked with ba) nor definite (marked with fa). It’s interesting that they felt it necessary to define English bus driver in a paraphrase that relies on an older Japanese loan.

“Mu ayweg nem. Mu rin.”
Mu ayweeg neem. Mu riin’.
You help you. You do [it].
= Be aware. Take action.

“Mu eg nag e nen nag be guy ni ra bucheg banen”
Mu eeg naag ea n’ean ni ga bea guy ni raa bucheeg ba n’ean
You report TR ART thing that you are seeing that will do-bad a thing
= Report anything you see that will cause harm.

“Mu dengwa nag e 911 fa mog ko bas driver”
Mu dengwa naag ea 911 faa moeg ko bas driver
You telephone TR ART 911 or you.say (it) to bus driver
= Call 911 or tell the bus driver

“(un ni be unteng nag e bas)”
(an ni bea unteng naag ea bas)
(person that is driving TR ART bus)
= (the person who is driving the bus)

Leave a comment

Filed under education, language, Micronesia, migration, U.S.

‘TheBus’ in Translation

The public bus system in Honolulu is not the only one in the U.S. whose official name is TheBus. (There’s also Rutland County, VT, Prince George’s County, MD, and Hernando County, FL.) It’s not even the only one that also calls itself DaBus (as Honolulu’s DaBus mobile app does). But I daresay it’s the only bus system that posts its obligatory Title VI notices in English, Tagalog, Ilokano, Japanese, Chinese, Korean, Marshallese, Chuukese, and Vietnamese. How is the company name “TheBus” handled in each of these languages?

The English version of the notice begins “TheBus shall not discriminate …”  (from the 1964 Civil Rights Act).

Sentences in Philippine languages like Tagalog and Ilokano often begin with verbs, and nouns are always marked with a preceding article. So when each language starts its sentence with TheBus as topic, each requires its own article in front of the English noun, even though the English noun contains its own definite article. Thus, Tagalog Ang TheBus … and Ilokano Ti TheBus …. In each language, TheBus takes the article that marks singular common nouns, not the article used for singular personal names (Tagalog si, Ilokano ni).

Japanese nouns require no articles, and the Japanese version of the notice renders TheBus in katakana, as a foreign name, then follows it with the topic marker wa. Thus, the Japanese begins ザ・バスは … Za Basu wa …. (The raised dot is used to separate words in katakana.)

Neither Chinese nor Korean has the equivalent of katakana, so both languages begin their notices with the English name TheBus followed by their own term for ‘company’ (Chinese 公司 gongsi, Korean 회사 hoesa [= 會社]) to help clarify that TheBus is the name of a corporate entity. Thus, the Chinese begins TheBus 公司 … while the Korean begins TheBus 회사는 …. The Korean topic noun phrase ends in the topic marker 는 neun, equivalent to Japanese は wa.

Vietnamese nouns are not marked with articles or topic markers, so the Vietnamese notice simply begins with the English word TheBus, then continues with sẽ không … ‘shall not …’.

Marshallese nouns also lack articles or inflections, and so the Marshallese notice also begins with a direct borrowing of the English name and spelling of TheBus.

Chuukese is the only other language besides Japanese to parse TheBus into two words, translating English The- into Chuukese Ewe- ‘that, the’, a distal demonstrative that can be used to mark known referents (as I learned in a linguistic field methods course four decades ago), then combining it with borrowed Bus to yield EweBus.

1 Comment

Filed under China, Japan, Korea, language, Micronesia, Philippines, U.S., Vietnam

Missionary Interrogators in the Pacific

From Protestants Abroad: How Missionaries Tried to Change the World but Changed America, by David A. Hollinger (Princeton U. Press, 2017), Kindle Loc. 3201-35, 3284-3321:

[A]mong the first wave of US Marines to hit the beach at Guadalcanal on August 8, 1942, was a man who had been a Congregationalist missionary to Japan for twenty-six years.

Sherwood F. Moran (1885–1983) had been home on furlough on December 7, 1941. Immediately, he went to US Marine headquarters in Washington. Volunteering for service, he told the Marines there that his idiomatic Japanese was probably better than any other American’s. The Marines sent him to the South Pacific, and put him in charge of interrogating POWs. He had radical ideas about how this task should be carried out: “By the expression on your face, the glance of your eye, the tone of your voice” you must “get him to know” that you really do regard all men as “brothers,” he instructed other Marines. He proved to be so good at extracting intelligence from captured soldiers that he was told to write an instruction manual for others assigned to this job. The resulting document systematically rejected the beliefs of many Marines that Japanese prisoners should be shot, if not tortured. The American interviewer, Moran’s manual advised, should speak to the Japanese prisoner “as a human being to a human being,” treating him with respect.

On Guadalcanal, Moran was by far the oldest man around. He was soon being called “Pappy” by the young men working under his supervision. Language fluency was what got Moran to the South Pacific, but what he did with his Japanese is what made history. Moran may have been, as his family liked to say of him, “probably the only Marine of his era who never took a drink, never smoked a cigarette, and never cursed.” He was much more than that. He was, among other things, a classic ecumenical Protestant missionary.

Educated at Oberlin College and at Union Theological Seminary, and inspired more by Jane Addams’s social work than by any ideology of religious conversion, Moran was a devoted follower of the Student Volunteer Movement’s greatest orator, Sherwood Eddy. Moran and Eddy were sometimes called “the two Sherwoods” because Moran served for a year as Eddy’s personal secretary, traveling with him and absorbing his liberal views about the missionary project. Worldly enough to have become an accomplished tap dancer, and to have considered a career in vaudeville before a trusted female friend warned him against the unwholesome characters he would meet in the New York theater milieu, Moran was anything but retiring in his ways and was far from orthodox in his theology. Moran married his Oberlin sweetheart, Ursul, and settled down with her in Japan to raise a family and exemplify what the two understood to be a Christian life, and to help local Japanese in whatever way they could. Moran quickly took a serious interest in Buddhism and in Japanese art—on which he published several monographs late in life—and became an outspoken critic of the militarism of the Japanese ruling elite.

Moran’s manual instructed the interrogators to speak to a Japanese prisoner not only as a brother, but almost as a seducer. In his very first paragraph Moran compared the “interviewer”—a label he preferred to “interrogator”—to a “lover.” Each interviewer must develop his own skills, so that each “will gradually work out a technique of his own, his very own, just as a man does in making love to a woman! The comparison is not merely a flip bon mot; the interviewer should be a real wooer!” Some Marines in their “hard-boiled” manner will “sneer that this is a sentimental attitude,” Moran predicted, but he urged resolution and persistence in the face of such banal scorn. The central theme of “Suggestions for Japanese Interpreters Based on Work in the Field,” as the manual was entitled, was the need to establish rapport with the prisoner. Moran insisted that “the Japanese soldier is a person to be pitied rather than hated,” a man who has been misled, deceived, and manipulated by his government and his officers. Every prisoner actually had a story he wanted to tell, and the job of the interviewer was to create an atmosphere in which the prisoner would tell it. The interviewer should learn as much as he could about Japan and its history and culture. Those like himself who had lived in Japan had a great advantage, yes, but others should do all they could to inform themselves so as to do a better job.

Of course one must never forget the goal of extracting intelligence.

The missionary foundation for Moran’s work with POWs becomes all the more significant when we recognize two counterparts in the army and the navy who adopted virtually the same approach, and who were both missionary sons. The notorious service rivalries in the Pacific war prevented Moran from knowing about it, but Army Col. John Alfred Burden (1900–1999) and Navy Lt. Otis Carey [sic] (1921–2006) were operating on the basis of the same instincts. That the anti-torture policies and practices of all three services in the Pacific War were instituted by missionary-connected Americans has gone unnoticed until now. A sign of just how thoroughly this episode had been forgotten by the 1980s is the fact that none of these three men is mentioned in two books written in that decade by the leading students of the war in the Pacific: Akira Iriye’s Power and Culture: The Japanese-American War, 1941–1945 and John W. Dower’s War Without Mercy.

“Otis Cary’s name,” reports Ulrich Straus, “was the only one cited repeatedly” many years after the war, when Japanese veterans “wrote up their wartime experience in prison camps.” Cary, who was remembered with respect, even affection, “was determined,” writes Straus, “to treat prisoners not as enemies but as human beings, individuals who deserved to have a bright future aiding in the reconstruction of a new, democratic Japan.” The son and grandson of Congregationalist missionaries, Cary, who always considered Japanese his native language, had come “home” in 1936 to attend Deerfield Academy and then Amherst College, as did so many missionary sons. He enlisted in 1942 and by early 1943 was the navy’s primary officer for interrogation. He was stationed first in Hawaii and then in Alaska’s Aleutian Islands, where he led in the interrogation of POWs captured in the fighting there. Cary was first hampered by the army, which was in control of the American operation in the Aleutians and wanted nothing to do with the navy’s Japanese language specialists. Still, Cary managed to win acceptance when he had the astonishing luck of encountering, as his first POW, a soldier from his own hometown in Japan. Carey extracted information from this man that was deemed highly valuable by the top brass.

But Cary did not operate on a large scale until later in the war, in the Marianas, especially on Saipan in the summer of 1944. It was there that Cary, confronted with a flood of captives, made such a lasting impression on the soldiers he interrogated. “Following lengthy discussions,” notes Straus, many of the prisoners “eventually found persuasive Cary’s argument that [they] had given their all in the service of their country, had nothing to be ashamed of, and should look forward to contributing to the reconstruction of a post-war Japan.”

Cary’s successes in the Aleutians and the Marianas would be better known if he had written about his exploits in English instead of only in Japanese. As translated by Straus, Cary explained that the soldiers “were used to being coerced and knew how to take evasive measures,” but “if treated humanely, they lost the will to resist.” While there were rumors about high pressure methods used on the POWs, Cary insisted that nothing of the sort happened on his watch. The unanimous postwar testimony of the POWs in his charge vindicates the claim. Cary went back to Japan after the war and headed the American Studies program at Doshisha University, the close partner of his US alma mater, Amherst. Largely unknown in the United States, to which he returned ten years before his death in 2006, Cary was an important and widely celebrated figure in Japanese academia.

Cary apparently had no contact with his Army counterpart, John Alfred Burden, who was a medical doctor in Hawaii at the time of the Japanese attack on Pearl Harbor. Burden immediately enlisted in the army, ready to use the language skills he acquired as a Tokyo-born son and the grandson of Seventh-day Adventist missionaries. He was able to speak the Tokyo dialect more fluently than most of the Nisei with whom he worked in the South Pacific. As a captain posted to Fiji in October 1942, Burden was frustrated that his superiors did not quickly send him into the combat zones where his language facility could be of immediate use. He finally persuaded them to send him to Guadalcanal in December, accompanied by two Japanese Americans who, Burden complained bitterly, had been stuck in a prejudice-filled atmosphere on Fiji driving trucks around the base. Burden went on to lead the first joint Caucasian-Nisei team of interrogators, eventually establishing an impressive record.

This very long extract will have to be my last from this book. Burden and Cary deserve their own Wikipedia articles, as do a few other missionaries who once worked for the OSS.

Leave a comment

Filed under education, Japan, language, migration, military, nationalism, Pacific, religion, U.S., war

Chinese Overseas Labor Recuitment, 1800s

From Singapore: Unlikely Power, by John Curtis Perry (Oxford U. Press, 2017), Kindle Loc. 2328-68:

During the nineteenth century, in seaports along the China coast, … it was not a good idea for a Chinese man then to walk alone along the waterfront, especially after dark. “To be Shanghaied” entered the English language to signify the kidnapping that occurred, not for service at sea—unless it were pirates desperate for additional crew—but for labor ashore. A ship would simply be the vehicle bearing the victim to his new life. He would be headed for some overseas destination, sometimes Singapore, as a contract laborer, and a virtual slave in many cases.

Customarily brokers would not resort to kidnapping. Instead they would advance a variety of approaches to their quarry: cajolery and threats. Crimps would receive a bounty for every victim delivered to a holding pen, the so-called barracoon, a word taken directly from the African slave trade. The Chinese shipped all the way across the Pacific received treatment as bad as Africans in the Atlantic Middle Passage. Many would die at sea….

In the barracoon, the man would be given a cursory physical examination and if passed, which was highly likely, he would be handed a contract to sign specifying the number of years he must work and the amount of pay he would receive. A governor of Hong Kong, Sir John Bowring, saw this process for himself: “hundreds of them gathered together in barracoons, stripped naked, and stamped or painted with the letter C (Cuba), P (Peru), or S (Sandwich Islands–Hawai’i) on their breasts .” They would be held there until a ship was ready for them. Some did escape from the barracoon, Bowring said, “by going through an opening in the water closet into the mud and water of the river,” which might mean survival—for those who could swim.

Driven by poverty, many Chinese also left the mother country voluntarily. The 1849 gold rush in California encouraged those looking for a new life promising prosperity. The mines and plantations of Southeast Asia beckoned others. Treatment of those bound for Singapore was marginally better than those heading for forced labor elsewhere. Their numbers were heavily male; the few females who came, often kidnapped or deceived, were mostly prostitutes whose services an all-male society craved.

From the China coast the seaborne flow of emigrants to Southeast Asia lay in Chinese hands. The official Qing attitude toward this human traffic, free or forced, was analogous to its attitude toward the opium trade. Many in authority deplored it; but no one took consistent action to stop it. Too many local officials found such activities personally profitable.

Those who went to mine tin in Malaya, tough as it was, were more fortunate than those taken across the Pacific, either to shovel acrid bird dung, guano, prized as fertilizer, in a treeless environment on a desolate island off the coast of Peru with hot sun beating down all day, or to equally disagreeable toil on sugar plantations in Cuba. The tin miners in Malaya were often able to complete a work contract and then find something better to do.

For them, Singapore served as a gathering spot, a free port for people as well as objects. Unlike so many other countries, Singapore welcomed immigrant Chinese, most of whom came as contract laborers who passed through the city to work in the nearby staple industries that were crying for labor. Those who stayed and failed to climb the economic ladder pulled the rickshaws, or carried sacks of rice on the docks, working a long day in the tropical heat. Immigrants were overwhelmingly male until the twentieth century. When females began to come in number after 1918 and the Great War, family life could begin, transforming the immigrant community.

Leave a comment

Filed under Britain, Caribbean, China, Hawai'i, labor, Latin America, migration, Pacific, piracy, slavery, Southeast Asia