Category Archives: language

Era of Maritime Polynesian Pidgin

I’ve lately been reading several books in paper, the most recent being Language Contact in the Early Colonial Pacific: Maritime Polynesian Pidgin before Pidgin English, by Emanuel J. Drechsel (Cambridge U. Press, 2014). When I heard about it, I immediately went to order it from Amazon, but the hardcover is listed at $99 and the Kindle version listed for $79, so I resorted to borrowing a copy from the University of Hawai‘i Library’s Hawaiian & Pacific Collection. However, Cambridge UP’s website does offer a free download of a Maritime Polynesian Pidgin Vocabulary listing (pdf).

It’s a dense work. The author, an expert in two North American trade pidgins, Chinook Jargon in the Northwest and Mobilian Jargon in the Southeast, relies on a combination of ethnohistorical and philological methods to reconstruct Maritime Polynesian Pidgin, which served as a lingua franca during the early period of regular Western trade with islands in the Pacific. During this era, from the 1760s into the 1860s, powerful chiefs controlled critical resources on the larger Pacific Island groups, especially water, food, timber, and manpower. Pacific Islands also supplied bêche-de-mer and sandalwood for the China trade. Polynesians were highly valued as sailors on Western ships, whose crews were frequently depleted by disease and desertion. Polynesians could not only handle boats, they could also swim, unlike many European and American sailors in those days.

Moreover, the Polynesian languages spoken in the principal island groups during the early trading and whaling era—Tahiti, the Marquesas, Hawai‘i, and New Zealand—were similar enough that Polynesians were also recruited as interpreters during negotiations with island chiefs. Their Maritime Polynesian Pidgin was later supplanted by English-based and French-based pidgins during the era of settler colonization and plantation economies.

Leave a comment

Filed under economics, language, Pacific, Polynesia

Writing Consonant Symbols for Vowels

New orthographies for Pacific Island languages have had very mixed results. I’ve blogged about some of the less successful attempts at new orthographies in Micronesia: for Yapese and Marshallese. By contrast, the first Hawaiian orthography, developed by missionaries, proved enormously successful, leaving a huge legacy of Hawaiian-language publications now being digitized and translated.

I recently came across another new orthography in a Pacific language that looks bizarre to people who read widely in Latin-based alphabets, but that seems to work for the 4,000 or so people who speak Natqgu, a language in the Reefs-Santa Cruz islands off the southeastern end of the Solomon Islands. A local language committee revised an earlier orthography that was difficult to type because it relied on diacritics to distinguish 10 vowel positions, plus distinctive nasalization on a few of them. Fortunately, they didn’t need all the plain consonant symbols on standard keyboards so they decided to substitute consonant symbols for the diacritic-laden vowels and mark nasalization with a trailing apostrophe.

Language Project advisor Brenda Boerger describes the local committee’s thinking in Natqgu literacy: Capturing three domains for written language use in Language Documentation & Conservation 1 (2007): 126–153:

But by the mid-1990s, when Wurm’s [diacritic-dependent] Natqgu orthography had been in use for over ten years, there had still been little increase in vernacular literacy. So the local community was again asked by the Natqgu Language Project to consider modifying the orthography in order to eliminate the diacritics. This time there was sufficient support for it, and with the consent of the leader who had had reservations, the language group decided to change the orthography. Their reasons were primarily two-fold. The first was exactly what was reported above. That is, speakers continued to find it difficult to learn to read and write Natqgu, apparently as a result of their lack of experience in identifying the letters with diacritics as separate symbols and sounds from those without. Their second reason was related to producing printed materials. Typing the diacritics demanded a special typewriter with at least a tilde. The double quote mark was often used in place of the umlaut. For vowels with both an umlaut and a tilde, it was necessary for the typist to scroll the paper slightly, so that the tilde would be over the umlaut (double quote mark). Typing was tedious, and the end result was not the clean copy normally expected for printed texts. Furthermore, no printing business in the Solomons at that time was able to typeset text with the Natqgu diacritics.

Since the earlier language committee had become inactive, an ad hoc orthography committee composed of leaders literate in Natqgu was formed to make the change. They discussed a number of possible ways to modify the alphabet. For each proposal a paragraph was printed so the committee members could see text in the revised orthography. One proposal included using digraphs to replace the letters with diacritics. Another pattern suggested digraphs, which had Natqgu attempting to follow English pronunciation and spelling conventions, by representing /ə/ as uh and /a/ as ah. However, since this went against the convention for most languages in the world, including Pijin and other Solomons vernaculars, all of which represent /a/ as a, this alternative was rejected. As other digraphs were examined, the committee quickly rejected them all. They realized that not only would using digraphs add to the length of words, but that the added length would also make them even more difficult to read, especially since three of the vowels with diacritics occurred most frequently.

Table 4. Vowel Equivalences in the Old and New Natqgu Orthographies [truncated here]
old = new = IPA
a = a = a
e = e = e
i = i = i
o = o = o
u = u = u
o = c = ɔ (open o)
ü = q = ʉ (barred U)
ö = r = ɞ (close reversed epsilon)
ä = x = æ
ë = z = ə

That situation left the committee with the “one sound, one symbol” alternative. As an advisor to the committee, I showed them orthographic and IPA vowel symbols from other languages in the world to consider as possibilities, some of which had the same disadvantages as the orthography with diacritics. They expressed a strong desire to stick to the letters they already recognized as symbols for written language — those on an English typewriter. As a consequence, they decided to represent the five diacritic vowels by using consonant letters from the English alphabet which were not necessary for writing Natqgu words. The inventory of possible letters was: c, f, h, q, r, x, and z. They rejected the use of f and h because, “Vowels should only be one space high,” leaving only five letters remaining for the five vowels under consideration. They compromised on the descending leg of q because, “Its body has the round shape like most vowels.” Assigning each vowel to a symbol was fairly straightforward. There was already the practice of writing /ɞ/ as ir, so leaving out the i seemed logical. The letter c was the mirror image of the open /o/ which they’d been shown. The pronunciation of the name of the letter q was similar to the sound of /ʉ/. And the name of x sounded almost like axe, which begins with the sound /æ/. That left z to represent /ə/. Thus, the spelling of Natügu became Natqgu, as in the majority of the relevant bibliographical references in this article. They also decided to represent phonemic nasalization with a straight apostrophe following the vowel symbol, so that it could be typed sequentially and no vowel would require a diacritic.

Given that there was little local identification with the old orthography, the new one was easily accepted, even though orthographies have been hotly disputed elsewhere in the Solomon Islands. Occasionally a leader from a more distant village would drop in and say, “I heard you changed our writing.” I countered that a committee of Natqgu speakers had made the change, and gave a quick lesson on how to read the new orthography, complete with a handout delineating the correspondences between the two orthographies and giving key words for each vowel. Each key word used the focus vowel twice. The handout contained the material in Table 4, minus the IPA symbols, and could be used to explain the changes to others.

A side benefit of the orthography change was the continued production of this half-page handout, which over the years took on a life of its own. The team eventually requested that it be the first page in all of our publications. People would regularly come to the door and say, “I want the vowels,” meaning they needed a copy of the pronunciation guide. These copies were simple and cheap to produce, so they could be given without charge. Having a copy of the vowel handout was the starting point for those who decided to informally teach a friend to read, and demonstrated their desire to use Natqgu in its written form, as well as its spoken one. I suggest that the “vowel paper” became so popular because it significantly increased the ease of access to Natqgu literacy using the new orthography, in part by eliminating the need for a teacher on the part of those already literate in English.

As reported in the next section, the most important result of adopting the new orthography has been that speakers are able to learn to read and write in it more easily, apparently because it is more intuitive to them.

The New Testament, Psalms, Ruth, and the Anglican Book of Worship have been translated into Natqgu in its new orthography. Here’s what Psalm 23 looks like in the new orthography.

Sam 23
Kxaolve Sip

Nabz ne Devet

1 Yawe, aolve-zvzq ninge apux sip nem.
X trtxpnz’ngr da kx mnctxpx-ngrneng.

2 Mailz-zvzq ninge me ycngr lue x dakxnzng,
Murde naamax mrgc tqycngr nrwx.

3 Amrnaq nzlu-krnge.
X aelwa-zvz-ngrme lrpzki kxtubq, murde drtqm tr zlwz.

4 Nctrko scm tzmle nzti bange.
X bz scm abrmle drtwrnge mz da kx prtz.

Kxmule-esz’ vztrx mz nzlo, a’ trtxpnz’ngr da kx namwx’lrtix.
Murde nim Yawe, kc tqmncme bange.

5 Alebzme nange dakxnzng,
X aelubzme narnge tolo,

Mz mzlir enqmi rngeng.
X drtwrnge elalzm.

6 Krlz-angidrx kx sa naka-zvzme bange zmrlz x nzokatr-krm,
X namnc-zvzx ma nyz’m.

2 Comments

Filed under language, Pacific, publishing, scholarship

Wordcatcher Tales: Old Japanese Cemetery Kanji

I’ve been helping to decipher some old gravestones in the newly renovated Mo‘ili‘ili Japanese Cemetery (est. 1908), a candidate for the State and National Register of Historic Places. Here’s a short list of deciphering aids.

Dates

紀元 Kigen ‘record-origin’ (counting from Emperor Jimmu, 660BC)
明治 Meiji 1–45 (1868–1912)
大正 Taisho 1–15 (1912–1926)
昭和 Showa 1–64 (1926–1989)
平成 Heisei 1–? (1989–?)
行年~才 gyounen/kounen — sai ‘age at passing: — years old’
享年~才 kyounen — sai ‘age at passing: — years old’~生 ‘born (on) —’
~亡 ‘died (on) —’
~寂 ‘died (on) —’
早世 sousei ‘early death’
生児 seiji ‘just born’
嬰児 eiji ‘infant’
若郎子 wakairatsuko ‘young boy’
若郎女 wakairatsume ‘young girl’

Names

~家之墓 — ke no haka ‘(X) family’s grave’
~先祖 — senzo ‘(X family) ancestors’
~代々 — daidai ‘(X family) generations’
法号 hougou ‘Buddhist name’
戒名 kaimyou ‘posthumous Buddhist name’
法名 houmyou ‘posthumous Buddhist name’
俗名 zokumyou ‘secular name’
釈~ Shaku ‘Shak[yamuni] (the historical Buddha)’ (in many posthumous Buddhist names)
~妙~ myou ‘mystery, miracle, wonder’ (in posthumous Buddhist names)
~信士 shinji/shinshi ‘honorific title for men’
~信女 shinnyo ‘honorific title for women’
~童子 douji ‘honorific title for boys’
~童女 dounyo ‘honorific title for girls’
~尼 ama ‘nun’ (sometimes marks posthumous names for girls)
~県~郡~村/町 — ken ‘prefecture’ — gun ‘district’ — mura/machi ‘village/town’

Mantras

南無阿弥陀仏 Namu Amida Butsu ‘Hail Amida Buddha’ (= Kannon, Pure Land [浄土 joudo] Buddhism)
南無妙法蓮華経 Namu Myouhou Renge Kyou ‘Hail the Mystic Law of the Lotus Sutra’ (Nichiren Buddhism)
倶会一処 Kue Issho (a phrase from the Amida Sutra suggesting) ‘we will meet again in the Pure Land’

Leave a comment

Filed under Buddhism, Japan, language

What’s the Matter with Cambodia?

From Cambodia’s Curse: The Modern History of a Troubled Land, by Joel Brinkley (Public Affairs, 2011), Kindle Loc. 258-289:

Ask any Cambodian leader why the nation remains so stagnant while most of its neighbors prosper, and he will blame the Khmer Rouge years. “We are a war-torn country just now standing up from the ashes,” Nam Tum, chairman of the provincial council in Kampong Thom Province, said in 2009, echoing similar remarks by dozens of officials, thirty years after the Khmer Rouge fell from power. In Phnom Penh at that time, the United Nations and Cambodia were putting several Khmer Rouge leaders on trial. But so much time had passed that the leaders were old and frail. Some of them were likely to pass away before they could stand trial. Pol Pot was already long dead.

At the same time, though, Vietnam’s experience over the same period complicates Nam Tum’s argument. Vietnam suffered a devastating war with the United States in the 1960s and ’70s that killed 3 million Vietnamese and destroyed most of the nation’s infrastructure, just as the Khmer Rouge (and the American bombing of eastern provinces) did in Cambodia.

The war in Vietnam ended just four years before the Khmer Rouge defeat in 1979. Yet today Vietnam’s gross domestic product per capita is almost ten times higher than Cambodia’s. Only 19 percent of the economy is based on agriculture, compared to more than one-third for Cambodia. Vietnam manufactures pharmaceuticals, semiconductors, and high-tensile steel. Cambodia manufactures T-shirts, rubber, and cement. Life expectancy in Vietnam stands at seventy-four years. In Cambodia it is sixty-one, one of the lowest in the world. (In the United States it is seventy-eight years.) [But see Note 1 below.]

Most Vietnamese students stay in school until at least the tenth grade. By the tenth grade in Cambodia, all but 13 percent of the students have dropped out. Vietnam’s national literacy rate is above 90 percent. UN agencies say that Cambodia’s hovers around 70 percent, though available evidence suggests that may be far too generous. Most Cambodians over thirty-five or forty years of age have had little if any schooling at all. The explanations behind these and many other cultural and economic disparities lie in part in the nations’ origins. Vietnamese are ancestors of the Chinese, while Cambodians emigrated from the Indian subcontinent. [Not! Emphasis added. See Note 2 below.] From China, the Vietnamese inherited a hunger for education, a drive to succeed—attitudes that Cambodian culture discourages.

Author David Ayres wrote in his book on Cambodian education, Anatomy of a Crisis, that in Vietnam, “traditional education provided an avenue for social mobility through the arduous series of mandarin examinations.” In contrast, “Cambodia’s traditional education system had always reinforced the concept of helplessness, the idea that a person was unable to determine their position in society.” Village monks taught children that, after they left the pagoda school when they were seven or eight years old, their only course was to make their life in the rice paddies, as everyone in their family had done for generations.

The two nations have fought wars from their earliest days, when the Vietnamese were known as the Champa [Not! Emphasis added. See Note 3 below.] and lived only in the North of the country. The rich, fertile Mekong Delta in the South was part of Cambodia for centuries—until June 4, 1949, in fact, when France, which was occupying both nations, simply awarded the territory to Vietnam. And North Vietnam, where most Vietnamese lived, early in the nation’s history, was not blessed with the same fertile abundance as Cambodia. As a result, the Vietnamese never acquired a dependence on “living by nature.”

Even with Vietnam’s fertile South, an accident of nature has always given Cambodia an advantage. The Tonle Sap lake sits at the center of the nation, and a river flowing from it merges with the Mekong River, just north of Phnom Penh. Each spring, when the Mekong swells, its current is so strong that it forces the Tonle Sap River to reverse course, carrying tons of rich and fertile mud, as well as millions of young fish, back up to the lake. When the lake floods, it deposits new, rich soil on thousands upon thousands of acres around its perimeter. The fish provide meals for millions of people through the year. Cambodian civilization was born on the shores of the Tonle Sap. The wonder and reliability of this natural phenomenon still encourage many Cambodians to “live by nature.” Even now, many Cambodians say they have no need for society’s modern inducements.

Notes: Brinkley’s book does a good job of assembling evidence of thoroughgoing corruption throughout Cambodian society, based on his own personal interviews and on reading what government officials and fellow journalists have written. This is how most journalists seem to work. They don’t appear to read much history, and thus have little frame of reference for anything that happened before their lifetimes. (They don’t even check Wikipedia!) The introductory passage quoted above contains the worst examples of garbled history that I have encountered so far in this book.

1. The Khmer Rouge specifically targeted and killed most of their urban, educated, and entrepreneurial population, forcing everyone into autarchic, agrarian, rural communes, committing excesses even by the standards of Mao’s Cultural Revolution. North Vietnam, by comparison, may have imprisoned, killed, or driven into exile large numbers of urban, educated, entrepreneurial southerners, but they had from early on adopted Russian-style industrial models of building socialism, which depended on cadres of educated technicians. Furthermore, within its decade of economic chaos and stagnation after absorbing the south (1975-1986), Vietnam began reforming its Stalinist centrally planned economy and moving toward a Deng Xiaoping-style socialist-oriented market economy (called Doi Moi). These reform efforts began in the south, which had had a free-wheeling colonial- and military-oriented market economy until 1975. In Vietnam: Rising Dragon (Yale, 2010), Bill Hayton argues that unified Vietnam owes its economic dynamism primarily to the former South Vietnam.

2. The Cambodian (Khmer) and Vietnamese languages are both classified as Austro-Asiatic (also known as Mon-Khmer), thought to be indigenous to mainland Southeast Asia (roughly centered on the Mekong River Valley), with scattered outposts in northeastern India. “Cambodians” never migrated from India, nor were Vietnamese the ancestors of the Chinese. All of Southeast Asia was heavily influenced by South Asian culture for many, many centuries, but only northern Vietnam was ever conquered and ruled by China for a thousand years (111 BC to AD 938). Like Korea and Japan, Vietnam long ago adopted Chinese as its language of scholarship and all three languages retain thousands of words borrowed from Chinese. All three countries belong to the Confucian-influenced East Asian cultural sphere.

3. Cham peoples occupied most of the central coast of present-day Vietnam for at least a thousand years before they were finally conquered by the Vietnamese between 1471 and 1832. They were maritime peoples who spoke Malayo-Polynesian languages and had wide trading ties across the Malay world and beyond. During the 12th century, the Kingdom of Champa sacked Angkor Wat, but it was gradually diminished and its people dispersed by constant warfare with Khmer and Vietnamese kingdoms. Like most of the Malay world, the Cham absorbed much Hindu religion and culture during early times, and much Islamic religion and culture in later centuries.

4 Comments

Filed under Cambodia, China, economics, education, food, language, migration, nationalism, philosophy, Vietnam

Not Exactly Ethnic Conflict in Sarajevo

From Logavina Street, by Barbara Demick (Spiegel & Grau, 2012), Kindle Loc. 1206-1258:

The conflict was commonly defined as “ethnic warfare,” yet everyone comes from the same ethnic stock. The difference among people is primarily in the religions they practice, yet to explain the fighting as a “religious war” would be equally misleading, since most Yugoslavs were not religious people.

The Yugoslav (literally “south Slav”) people are mostly descendants of the Slavic tribes that wandered through the region in the third and fourth centuries. Those who settled to the west took the faith of the Roman Catholic Church in what is now Croatia. To the east, the Serbs assumed the Orthodox Christianity of the Byzantine Empire. The Muslims were Slavs who converted during the four centuries that Bosnia was ruled by the Ottoman Turks.

If you watch a Sarajevo street scene for a few minutes, you will see brunettes, blonds, and redheads, blue eyes and brown eyes, tall and short people. They are more diverse in appearance than the residents of many European capitals. You cannot tell a Serb, Croat, or Muslim by appearance. The only way to tell the difference is by traditionally Muslim, Catholic, and Orthodox given names—although even that method is not fool-proof. Lana Lačević, so named because her mother liked the actress Lana Turner, once told me with her wicked sense of humor, “I’ll decide whether Lana is a Serb or a Muslim name when I see who wins the war.”

In the former Yugoslavia, religion and ethnicity are contentious subjects. Even some of the historical scholarship is slanted by underlying political disputes. Serb and Croat militants—who agree on little else—consider the Muslims to be lapsed Christians who betrayed their faith by collaborating with and taking the religion of an occupying power. The Serbs trot out historical treatises that suggest the Muslims were originally Orthodox. In this way, they have tried to bolster their claim that Bosnia is truly part of “Greater Serbia.”

In 1993, when fighting between Croats and Muslims broke out in western Bosnia, the Croat nationalists adopted a similar tack—insisting that the Bosnians were really lapsed Catholics and that Bosnia belonged historically to Croatia. Actually, some historians have theorized that the medieval Bosnian Church was neither Catholic nor Muslim. Some evidence suggests that pre-Islamic Bosnians were Bogomils—members of a heretical Christian sect. Under this theory, the Bosnians eagerly embraced Islam and the protection the Ottoman Empire provided them from persecution by the Bosnian Church.

In any case, the prevailing view among modern historians is that it was not the Ottoman Turks’ policy to force conversions. Other than the Albanians, the Bosnians were the only Turkish subjects to convert to Islam in large numbers. Nevertheless, under Ottoman rule, Muslims enjoyed certain tax benefits and stood a better chance of retaining large land holdings. As a result, much of the feudal aristocracy converted. This set the stage for a dynamic that would persist into the twentieth century.

Conflicts between Serbs and Muslims were often about economics—a Serb peasant class revolting against a better-educated and wealthier Muslim elite. Not surprisingly, after World War II the Serbs joined the Communist Party in disproportionately high numbers. Muslims lost out when private estates were socialized. The Chetnik militia was inspired by the Hajduk bandits—Robin Hood figures in Serb folklore who robbed Turkish merchants. In 1992, the Serb militiamen who perpetrated the “ethnic cleansing” of Muslims in northern and eastern Bosnia boldly carted off the Muslims’ televisions and VCRs, often in stolen Mercedes.

These class distinctions were more or less obliterated in Sarajevo by the 1990s. There were rich Muslims, poor Muslims; rich Serbs, poor Serbs—and Communists of all religions. On Logavina Street, the last vestiges of the old class order were apparent only in where people lived. The Serbs tended to be clustered in the newer apartment houses, built in the 1950s and 1960s, some of which were used as army housing. The descendants of some of the area’s oldest Muslim families—people like the Džinos, Telalagićs, and Kasumagićs—occupied the single-family houses.

Logavina Street is in the heart of Sarajevo’s old Muslim neighborhood. Nineteenth-century postcards, printed during the Austro-Hungarian period, refer to it as the Turkische Viertel—or Turkish Quarter. Along the street, which stretches less than a third of a mile, there are three mosques, their minarets piercing the distinctive Sarajevo skyline.

Under siege, the call for Muslim prayers came not from the minarets, but from behind a brick wall. Fear of sniper attacks kept muezzins from climbing the stairs of the minarets. At one mosque, a microphone and loudspeakers were installed so that prayers could be called safely from inside. The electricity went off soon after the installation, so the muezzin began summoning the faithful from within a walled courtyard. “It was better before, when you could call from the minaret. It was higher up, louder,” said Alija Žiga, head of a tiny mosque on Logavina.

Despite the faint call, more and more faithful responded. While the cosmopolitan residents of Sarajevo had always thought of themselves as just like other Europeans, the war had made them acutely conscious of their differences. As Šaćira Lačević commented, “We never knew we were Muslims before. The Serbs forced it on us, so now I try to remind my girls not to forget who they are.”

Religion was one of the few refuges for those with little hope. With most businesses closed, no movie theaters or electricity to watch television, praying at the mosque was at least something to do. “People are coming back to Islam, sort of like rediscovering themselves and their roots,” said Edin Smajović, an army officer in his late twenties who lives on Logavina. Like others of his generation, he had come of age under Marshal Tito’s Communist regime, when religion was discouraged.

“Islam is very appealing to people right now because Islam is a religion that is not afraid of death. Every day here is a game of Russian roulette—you don’t know if you will be alive or not—so you have to believe in something,” he said. “We used to say ‘Thank Tito.’ Now we say ‘Thank you, dear God.’”

Most of the Muslims on Logavina Street did not follow the religious strictures. Some didn’t eat pork, but very few were averse to an occasional beer or brandy. Ekrem and Minka Kaljanac showed me their old photo album filled with pictures of the boys sitting on Santa Claus’s lap. “I celebrate all the holidays—Christmas, too,” Ekrem said.

Muslims visited their Catholic friends for Christmas dinner, and celebrated Christmas again with their Orthodox friends in early January. For Bajram, the most important Muslim holiday, Muslims hosted their Christian friends and neighbors.

Leave a comment

Filed under language, nationalism, religion, war, Yugoslavia

Dreaming of Salina in Sarajevo

From Logavina Street, by Barbara Demick (Spiegel & Grau, 2012), Kindle Loc. 766-804:

Television stations in Japan, Britain, Italy, Germany, and the United States broadcast the film of Berin at the brewery [mortar attack]—without the more gruesome scenes—and footage from the funeral. A retired couple in Salina, Kansas, were watching and arranged to evacuate the boy so he could live with them. It all happened so quickly Berin barely had time to say good-bye. Victor Jackovich, the U.S. ambassador to Bosnia at the time, accompanied Berin on a UN flight. An ABC crew filmed the hurried good-bye in the courtyard on Logavina Street. Berin wrote Delila a letter the day he was airlifted out of Sarajevo. “I have just taken a hot shower. I ate five bananas. I watched television,” Berin said in the letter written from the Frankfurt airport while he was en route to the United States.

Delila talked about Kansas incessantly. Her English grammar book and dictionary were always on the kitchen table. She would curl up on a rug-covered divan in the kitchen studying as her grandmother read the Koran. She kept an atlas open on the kitchen table with a circle drawn around Salina, Kansas.

When I first met Delila in January 1994, the kitchen was the only room in the house warm enough to sit in. It was an old house to begin with—slanty floors with bright Oriental rugs, hand-printed wallpaper curling at the edges. Plastic sheeting was taped over the broken panes of a window. A tiny aluminum stove was jerry-rigged on a stack of bricks. Berin’s cat curled up to it for warmth. Delila wore a baggy maroon sweater over three layers of T-shirts. Everything hung loosely on her tall, underweight frame.

“Physically, I am in Sarajevo, but in my mind, I am in America,” Delila said. “Everything that comes from America, I am interested in. I saw a television program about Bill Clinton that was great.”

The retired couple in Kansas did not realize initially that Berin had a sister still alive. After Berin’s arrival, they tried to bring Delila out as well. “They know how close we are. My brother is very attached to me. He used to take my cigarettes, hide them, and say, ‘I’ll give you one back when you give me a kiss,’” she said.

Delila’s recklessness completely vanished with the promise of emigrating to the United States. Suddenly, she was always frightened. She worried she would die before she could leave Sarajevo. She was afraid to take flowers to her parents’ graves across the street. She would only go on days when fog obscured the cemetery from sniper fire. The brewery shelling had left Delila with four pieces of shrapnel in her body, and she worried that if she slipped and fell on the ice, the shrapnel would shift and hurt her.

Outside the Lačevićs’ front gate, small children from the apartment next door used to sit on the stoop and play with dolls. Delila would yell at them to go back inside. “The kids hate me, but I don’t care what the neighbors say. I chase them away, and tell them, ‘Look, you can see Trebević like it is the palm of your hand.’”

Delila no longer disregarded the mortar shells that came crashing down from the mountain. When the shelling started, she said she could feel her shrapnel itching and she would run, not walk, to the bomb shelter, usually carrying the cat.

“I can run fast, when I’m scared. I’ll tell you, Carl Lewis is nothing compared to me,” she said. “When I get to America, I’m going to start running professionally.”

Delila planned out her future. She wanted to eat at McDonald’s and study medicine. She promised to give up her two-pack-a-day cigarette habit as soon as she got to America. (“I won’t be nervous anymore, so I won’t need it.”)

Once she left Sarajevo, Delila declared adamantly, she would probably never come back. Her brother had written her that his English tutor had asked if he missed Sarajevo. “He said no. If he ever came back, it would be as a tourist—and maybe not even then. I feel that way, too. I have to go somewhere where I can relax, physically, mentally. I don’t know that I would ever return.”

Delila’s sixty-nine-year-old grandmother had been listening to Delila speak, quietly weeping. I asked if she was afraid she might never see her granddaughter again. “No,” she replied, without hesitation. “I am looking forward to it. I will be happy when Delila leaves.”

Delila couldn’t count the days. For security reasons, people being evacuated usually had only a day or two’s advance notice. So she kept her bags packed and her documents folded neatly in an envelope in the bedroom with her few precious possessions. Her grandmother had given her a farewell present, a gold four-leaf clover that she always wore around her neck.

Delila practiced her good-byes to family members. She didn’t bother with her friends. “I told them that one day if I’m not around, I’ve either been killed or I’ve gone to America.”

Leave a comment

Filed under education, food, language, migration, U.S., war, Yugoslavia

Burmese Junta’s Policies toward Minorities

From Where China Meets India: Burma and the New Crossroads of Asia, by Thant Myint-U (Farrar, Straus and Giroux, 2011), Kindle Loc. 1569-1581:

In a way, the Burmese army’s policies towards their opponents were the direct opposite of the policy of Western governments towards the ruling junta. Western governments had employed economic embargoes and diplomatic isolation, hoping that by shunning the Burmese generals, the generals would eventually come around. They didn’t. The Burmese army employed very different tactics. They fêted their erstwhile foes, calling them ‘leaders of the national races’. They took them to the big cities, created new desires and allowed them to enrich themselves. Business links, even illicit ones, were actively promoted. They did this knowing that it would sap the insurgents’ strength as fighting organizations. By 2010 the Burmese army was in a far stronger position than when the ceasefires were first agreed.

Under the new constitution, some power would be devolved to local governments, each with their own semi-elected legislatures. It would be far from a federal system and the real authority of the local governments would be heavily circumscribed. But it was a small concession to ethnic minority leaders who had been fighting for genuine self-determination.

The Burmese military leadership also offered the ex-insurgent armies a deal on their future armed status: reorganize your men into a ‘Border Guard Force’, that will partly be officered by us and that will ultimately come under our authority. It meant a partial but not complete integration with the Burmese army. Acceptance would mean sweet business deals and a place for former rebel leaders in the new order. Some of the smaller militias accepted. The rest have not, so far.

Leave a comment

Filed under Burma, economics, language, military, nationalism