Category Archives: education

Impressions of Army Basic Training, 1963

From Eat Your Heart Out, Ho Chi Minh: Or Things You Won’t Learn at Yale, by Tony Thompson (BookSurge, 2012), Kindle pp. 68-70:

To my utter surprise, I found that my WASP background had prepared me well for basic training. I’d already lived in a tent at summer camp with boys I didn’t particularly like. I’d gone away to school years before; I didn’t miss anyone but our family dog. Army food was better than Yale’s and the army in-processing system no more impersonal than Yale’s. Most of my fellow trainees were friendly and much more interesting to me than the suburban types at Yale.

At Yale, I was a sub-mediocre athlete. But in the army I was a near star.

Most of my fellow trainees had never played any sport. Sports were mandatory at my school; they weren’t in the nation’s public schools. Most of these new soldiers had never run anywhere. At my school we ran all the time, just as we now did in basic training.

The result was that I played end and caught passes in football games. Wearing combat boots, I ran the fastest mile in our training company. Going on marches was no problem after hiking in the White Mountains as a ten year old.

Even better, I’d already learned how to shoot a .22 rifle at summer camp. Later, Phinney Works’s father, a World War II major in the army, had taught me how to shoot his World War II M-1 rifle, which the army was still using at Fort Leonard Wood in basic training.

Apart from hitting what you aimed at, the main objective in shooting the M-1 was to keep it from slamming you in the face when you did rapid fire. The trick was not to wrap your right thumb over the stock so that your thumb’s knuckle joint wasn’t subsequently slammed back into your cheek by the recoil. Sergeant Duty warned us of this feature of the M-1, but few paid attention. He was a font of hard-won military lore, but most trainees lacked the frame of reference needed to absorb his advice. There was no war going on so the advice seemed academic.

The randomness of the draft meant that I shared basic training with a wide cross-section of American men, somewhat tilted toward working-class men. We were nicely assorted as to size, shape, and color. The truly odd and quirky types were mostly found among my fellow volunteers.

The draftees were a bit older than the volunteers and more homogenized physically, with a couple of exceptions.

Leave a comment

Filed under economics, education, military, U.S.

Impressions of Yale, Early 1960s

From Eat Your Heart Out, Ho Chi Minh: Or Things You Won’t Learn at Yale, by Tony Thompson (BookSurge, 2012), Kindle pp. 26-28:

The required academic work was dreary. Having to write twee little essays for English courses about John Donne’s imagery made me want to smash things. Or to puke. Raising the level of the world’s drivel barometer is demoralizing. Ruining a youthful love of poetry is worse. “Who breaks a butterfly upon a wheel?”

Like my classmates, I wrote essays by the yard. Writing about great villains in novels or who won the Franco-Prussian War was less of a trial than writing about poetry. Also, learning to produce reams of more or less coherent written material about something totally boring and meaningless is good training for would-be lawyers or indeed for anyone who is lucky enough to land a writing job that bills by the column inch.

A few teachers inspired me. Like many ex-prep school students, I had been spoiled at Deerfield by excellent teaching and attentive teachers. At Yale, I quickly recognized that teaching undergraduates wasn’t the point of the institution and that my resentful attitude in the face of great learning and scholarship was childish. Still, I couldn’t help warming to the few professors who tried, however vaguely, to match undergraduate names to faces.

I adored Professor Gordon Haight who taught the Victorian English novel and was the world’s greatest expert on George Elliot. Professor Haight had been one of my father’s teachers, and I had known him as a small child. Academically, Professor Haight was a holdover from Yale’s former tradition of a broad historical approach to the study of literature. This appealed to me. I could never see the point of separating the life and times of John Milton from the poetry of John Milton. At least Milton’s life and times were interesting.

One escape hatch from the required courses in the embalmed world of English literature was accidentally discovering V. by Thomas Pynchon. I added Pynchon to the short list of fiction writers like Evelyn Waugh and P.G. Wodehouse whose style and attitude speak loudly to me. I must have read V. five times during my first two years at Yale.

Obviously, there were courses that didn’t involve writing reams of drivel or sitting through interminable lectures. Being formally introduced to economics and philosophy was stimulating, regardless of the teaching. And the younger professors didn’t all use the droning, dismal lecture-hall approach. Some showed actual flashes of interest in teaching undergraduates.

I was fortunate to be taught introductory economics by Jan Tumlir, a Czech refugee from Communism. Doing hard labor in the Czech uranium mines after the postwar Communist takeover had wrecked the professor’s health. Without making any specific comments about his experience of Communism, he was a living argument against the collectivist policies believed in, or at least advocated, by so many of the Yale professoriate.

Instead, Professor Tumlir cherished nineteenth-century economic liberalism and ideals like free trade and free markets. He taught us about Ricardo, the great English economist who first stated the law of comparative advantage. Professor Tumlir later became head of economics at GATT, the General Agreement on Tariffs and Trade and predecessor to the current World Trade Organization, but died far too young.

Overall, though, Yale in the early 1960s offered the worst teaching I’ve ever experienced. The benighted, God-stuffed, over-long rambling sermons in the First Church of Deerfield were delivered better and with more conviction. Semi-literate army sergeants proved to be far better teachers, as did even the idlest Oxford dons. And Stanford Business School didn’t give tenure to anyone who received consistently poor student evaluations for teaching.


Filed under economics, education, literature, military, philosophy, scholarship, U.S.

Stages of Language Attrition

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 171-172:

So that, then, is what I eventually discovered became of the children I spent so much time with in the mid-1980s. All of them acquired some Tayap, and a few of them came to be passive active bilinguals, possessing good competence in Tayap but never putting it to any use. Perhaps as they get older, speakers like Mbonika and Orbmes will begin to use their Tayap in the village. But I predict that if they do so, they’ll use it mostly to sourly chastise people younger than themselves for not speaking Tayap. And by then, it will be too late.

As I looked closely at young people’s Tayap, I saw how the very idea of language death is misguided. A language never just dies; it isn’t here one minute and gone the next. Instead, languages dissolve; they waste away. Looking at young people’s Tayap is like watching ink fade or flesh wither: the language loses its suppleness and becomes etiolated and spare. It shrivels from blowzy fecundity to become a kind of stiff, desiccated husk.

In young people’s Tayap, the first thing to go is the ability to construct intricate synthetic verbs like “She intends to carry him down on her shoulders.” Next to disappear are the complicated ways of linking verbs and forming relative clauses and subordinate clauses (so no “the pig that I speared yesterday” or “we were eating when you came”). Verbs of motion—except “come” and “go”—melt away too.

As speakers get younger in age and less competent in their command of the language, Tayap’s range of tenses disappears, and gender agreement gets wonky. The youngest and least fluent speakers lose the ability to inflect any verbs for their correct subjects and objects; they collapse all classes of verbs to a single paradigm, and they replace Tayap vocabulary with Tok Pisin words.

In their language, the mighty tree that once was Tayap has been whittled down to a skinny toothpick.

Leave a comment

Filed under education, language, Papua New Guinea

Hidden Language Skills

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 166-168:

Not only were young villagers eager to narrate; it turned out that all but the very youngest of them were also able to narrate in Tayap. Many of the narratives were short, and most of them were scaffolded by the narrator’s relatives and friends, who sat on the floor with them and helped the teller remember what things were called and figure out how verbs were inflected. But what emerged in the narrative sessions was that all young people in the village over age eighteen have some active competence in the vernacular, and some of them have excellent active competence—even though they never use it.

Several of the young villagers in their mid- to late twenties were highly proficient storytellers. They spoke relatively unhesitatingly, they had a broad vocabulary, they used a variety of tenses and verbs of motion (which are often irregular in Tayap and very tricky to inflect correctly) in the stories they told, and they also commanded other features of the grammar that showed unexpected mastery of Tayap. The truly curious thing about the speakers is that outside of these sessions, they never displayed their command of the language. I once asked Membo, a twenty-six-year-old woman, what she thought about her twenty-five-year-old husband Ormbes’s competence in Tayap. Membo laughed dismissively. “Oh, he messes it all up,” she told me, “He doesn’t speak Tayap.”

I later asked Ormbes to tell me a story in Tayap. He narrated an almost flawless tale of how he and his brother went hunting in the rainforest and speared a pig. Ormbes turned out to be one of the most fluent younger speakers in the village. That his wife, who not only had been married to him for ten years but also had grown up with him and had known him all her life, was convinced that her husband didn’t speak Tayap, was remarkable—and telling.

I scoured the linguistic literature for a label to name people like Ormbes, and I came up empty. Ormbes isn’t what’s known as a passive bilingual because he is capable of relatively advanced language production. Nor is someone like Ormbes quite the same as what linguists who work with endangered languages call a semi-speaker. Semi-speakers are speakers of a dying language who have perfect passive competence and perfect communicative competence in that language. In other words, they understand everything that fluent speakers say to them, and they respond in culturally appropriate ways, using short bursts of the language. Semi-speakers’ ability to get jokes, interject comments, and actively participate in conversations by contributing a few well-turned utterances here and there is deceptive, and it often masks the fact that they can’t actually say very much. Linguists who work with endangered languages report cases in which their work with semi-speakers has caused extreme embarrassment to a whole community. The linguists have given such speakers language proficiency tests because they assumed that they were fluent speakers (having seen them conversing with fluent speakers, and because fluent speakers identified them as fluent speakers). When confronted with a language test, though—and to everybody’s dismay—the people who everyone thought were fluent, in reality, could barely manage to compose a single grammatically correct sentence on their own.

Young people in Gapun like Ormbes aren’t semi-speakers partly because they can construct grammatically correct sentences, and also because they don’t ever actually converse in Tayap. They actively participate in conversations when older speakers speak Tayap, but their own contributions are always in Tok Pisin. With the exception of lexical items and a few formulaic phrases like “Give me betel nut,” they never use Tayap at all.

Rather than calling the young people in Gapun who can narrate stories in Tayap passive bilinguals or semi-speakers, I’ve taken to calling them “passive active bilinguals.” The convolutedness of that label seems fitting to describe speakers who possesses sufficient grammatical and communicative competence in their second language to use that language, but who never actually do use it because social and cultural factors make it unnecessary or undesirable to do so.

Leave a comment

Filed under education, language, Papua New Guinea

The First Casualty of Tok Pisin

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. 36-38:

The first casualty of the villagers’ increased acquisition of Tok Pisin was their competence in other local languages. Before the arrival of Tok Pisin, Gapuners were a highly multilingual people. No one in the surrounding villages bothered to learn their little language—a situation that suited Gapuners just fine since it meant that they could employ Tayap as a secret code that nobody else understood.

To communicate with people from other villages, men and women in Gapun learned the local vernacular languages that those people spoke. During my first long stay in the village in the 1980s, I listened to old people who had grown up before the Second World War confidently speaking two other local languages that were unrelated to Tayap or to each other, and I also heard those old people responding to one or two other languages, which they clearly understood even if they couldn’t speak them.

In the generation born after the war, when Tok Pisin “came up big,” competence in other village vernaculars plummeted. People no longer needed to learn local languages because, at that point, it was easier to communicate in Tok Pisin. Women lagged behind men, and they continued to learn other vernacular languages for another generation, largely because women in the area generally still did not speak Tok Pisin as easily as men did. By the 1970s, though, even Gapun women’s active competence in other vernaculars was eclipsed by Tok Pisin.

Once women started speaking Tok Pisin, they started directing it at their young children. This in itself didn’t necessarily mean very much. Unlike middle-class parents in places like northern Europe and the United States, adults in Gapun don’t spend a lot of time talking to small children. They don’t use language to try to teach their kids anything since they don’t believe that toddlers learn by being taught. And to try to converse with a baby is nonsensical since a baby can’t hold up its end of the conversation and talk back.

But when children, especially girls, start to get pressed into service to help mothers care for a new baby, mothers begin to give the kids orders. And those orders—to fetch firewood, to hand the baby whatever it is crying for, to climb up a tree to get betel nut—increasingly got formulated in Tok Pisin. Women started doing to their small children what men had been doing to boys and young men (and their wives) for decades—ordering them about in Tok Pisin. And indeed, the men who ordered their sons, nephews, and wives around in Tok Pisin learned the language themselves in situations where they had been ordered around in Tok Pisin by white overseers.

In language death, ontogeny recapitulates phylogeny. . . .

This, then, is how a language dies: in Gapun, Tok Pisin was incorporated into the villagers’ linguistic repertoire first at the expense of other village vernaculars, and, ultimately, at the expense of their own vernacular. There has been a steady reduction in the number of languages that villagers command, to the point where their impressive multilingualism has in the course of four generations been reduced to monolingualism. A people who used to command many languages now increasingly command only one. And that one is not their ancestral language, Tayap. It is, instead, Tok Pisin.

Leave a comment

Filed under education, language, Papua New Guinea

On Language Use in Fieldwork

From A Death in the Rainforest: How a Language and a Way of Life Came to an End in Papua New Guinea, by Don Kulick (Algonquin Books, 2019), Kindle pp. ix-x:

Long gone are the magisterial days of departed anthropologists like Margaret Mead, whose attitude about the people she worked with was neatly summed up in an article she published in 1939 in the professional journal American Anthropologist. Mead wrote in response to one of her colleague’s claims that for anthropological work to be believable, anthropologists needed to learn the languages spoken by the people among whom they did fieldwork. Margaret Mead thought that earnest counsel like that was nonsense. She waved it away like an irritating housefly. All the fuss about learning native languages was intimidating to anthropology students and just plain wrongheaded. It wasn’t necessary. To do their job, Mead insisted, anthropologists don’t need to “know” a language. They just need to “use” a language. And to “use” a language requires only three things.

First of all, you need to be able to ask questions in order to “get an answer with the smallest amount of dickering.” (What you were supposed to make of those answers if you didn’t speak the language in which they were delivered was not something that Mead seemingly bothered herself about.)

The second thing Mead thought that an anthropologist needed to use a language for is to establish rapport (“Especially in the houses of strangers, where one wishes the maximum non-interference with one’s note taking and photography”).

The final thing you need to use a language to do—this is my favorite—is to give instructions. Invoking an era when natives knew their place and didn’t dare mess with bossy anthropologists, Mead offered this crisp advice: “If the ethnologist cannot give quick and accurate instructions to his native servants, informants and assistants, cannot tell them to find the short lens for the Leica, its position accurately described, to put the tripod down-sun from the place where the ceremony is to take place, to get a fresh razor blade and the potassium permanganate crystals and bring them quickly in case of snake bite [wouldn’t you love to know how she barked that in Samoan?], to boil and filter the water which is to be used for mixing a developer,—he will waste an enormous amount of time and energy doing mechanical tasks which he could have delegated if his tongue had been just a little bit better schooled.”

Leave a comment

Filed under education, Europe, language, Pacific, U.S.

Castaway Healers Without Borders, 1530s

From A Land So Strange: The Epic Journey of Cabeza de Vaca, by Andrés Reséndez (Basic Books, 2007), Kindle pp. 189-192:

As they traveled, the castaways continued to burnish their reputation as healers. Cabeza de Vaca in particular became more confident in his skills. He became bolder in his interventions; he was no longer content merely to pray and blow. The medical procedures he employed may go some way toward explaining his success. Not far from the Rio Nadadores, he treated a man who had been struck by an arrow below the shoulder. “I touched him and felt the point of the arrow, and I saw that it had passed through the cartilage,” Cabeza de Vaca writes with the precision of a surgeon, “and with a knife that I had, I opened his chest to that place. And I saw that the point had passed through and was very difficult to remove. I again cut deeper, and I inserted the knife point, and with great difficulty, at last I pulled it out. It was very long. And with a deer bone, plying my trade as a physician, I gave him two stitches, and after that he bled a great deal and with scraps of hide I stopped the bleeding.” After the surgery, the patient claimed that he no longer felt pain. The arrowhead was passed around throughout the land, and everyone was amazed by the miraculous cure that Cabeza de Vaca had bestowed. The travelers’ authority over the peoples of central Coahuila became great indeed.

They never traveled alone. Since crossing into northern Tamaulipas, they, and their string of indigenous hosts, had worked out a system that was part processional, part doctor’s visit, and part plunder. It must have been a marvel to behold. When the strangers arrived in each new Indian community, it set an elaborate series of rituals in motion. The natives would offer shelter, food, and gifts to the four men in exchange for access to their healing powers. Festivities would follow, sometimes for days. Then, reluctant to see the medicine men go, the Indian hosts would insist on traveling with them to the next settlement.

The four survivors had set ideas about where they wanted to go: first due south toward Pánuco, and then due west toward the metal-working peoples. They could not, however, simply dictate their route. Their Indian sponsors had their own notions and constantly tried to steer the drifters toward their friends and away from their enemies. The route actually taken by Cabeza de Vaca and his companions was often the result of complicated negotiations, and occasionally of deception. A native group by the Sierra de Pamoranes, for instance, tried to dissuade the four men from going inland by falsely claiming that there was neither food nor people in the direction the healers wished to travel. In that case the wanderers paid little attention and pursued their inland course. Yet in general they were not immune to such subtle manipulation, as they depended entirely upon their indigenous followers for information and knowledge about the terrain and geography of the region.

Each time the explorers approached the next indigenous settlement on their journey, a curious exchange would ensue. Those who had accompanied the medicine men would pillage the new hosts, entering their huts and plundering whatever possessions or food they could carry back to their own encampment. In return, they left the medicine men. A certain sense of reciprocity undergirded the entire transaction, yet the details were unsettling for the explorers. They were initially taken aback by this custom when they first witnessed it in northern Tamaulipas. They were distressed by how badly the new hosts were treated and feared that the widespread sacking would lead to serious altercations. Yet their fears turned out to be unfounded as the plundered Indians offered reassurance. “On seeing our sadness,” Cabeza de Vaca writes, “[they] consoled us by saying that we should not be grieved by that because they were so content to have seen us that they considered that their possessions had been well employed, and that farther ahead they would be compensated by others who were very rich.” And indeed, a few days later the erstwhile victims would plunder the villagers that followed, “and the ones always sacked the others, and thus those who lost, like those who gained, were very content.”

Precise instructions about how to deal with the healers were also passed down from group to group. The hosts were told to lead the foreigners onward, always treating them “with great respect and being careful not to anger us in anything,” Cabeza de Vaca writes, “and to give us everything they had, and to take us where there were many people, and that wherever we arrived to steal and loot what the others had because such was the custom.” Soon the “new custom” became so entrenched and so well known that native villages on the way began to take precautions like hiding their most valuable possessions in advance of the procession’s arrival. Reverence and intimidation were closely intertwined. An approaching band bent on plunder could easily cower villagers into surrendering their possessions and venerating the four outsiders.

Leave a comment

Filed under disease, education, Mexico, migration, North America, Spain

Dead Reckoning and Portolan Charts

From A Land So Strange: The Epic Journey of Cabeza de Vaca, by Andrés Reséndez (Basic Books, 2007), Kindle pp. 77-79:

In the sixteenth century, the basic method of ocean navigation was “dead reckoning.” Pilots steered ships from an origination point or “fix” to a new position by estimating the direction and distance traveled. Any point on the globe could be specified by means of only direction and distance. To keep track of direction, navigators used a thirty-two-point magnetic compass. To judge the distance traveled, pilots estimated the speed of the ship by simply looking at the passing bubbles on the sea. During the Age of Discovery this disarmingly simple system was used with accuracy to negotiate even long ocean passages. Dead-reckoning navigation, for instance, enabled Columbus to sail four times from Spain to the Caribbean and back.

Dead-reckoning navigation, in turn, was made possible by a new type of chart known as a portolan. Invented in the thirteenth century, the portolan chart caused a nautical revolution, first in the Mediterranean and later in the Atlantic. Unlike medieval mappaemundi with their fanciful renderings of land masses and distances, portolan charts are incredibly accurate. One can gain a sense of their accuracy by comparing conventional maps of the sixteenth century, which often exaggerate the length of the Mediterranean by nearly twenty degrees (a problem traceable to Ptolemy), with portolan charts, for which the comparable error seldom exceeds one degree.

Intended for real, working seamen, portolan charts include only relevant geographic details like coastlines, islands, rivers, and mountains. But their most visually striking and useful feature is the series of lines bisecting the charts. These lines were the lifeblood of sixteenth-century navigators. Each one represents what pilots called a rutter (derrotero in Spanish) or technically a rhumb line—a path defined by a fixed compass direction. These were the lines that pilots strove to follow as they steered the ships through the oceans. Portolan charts thus gave pilots information about the distance between point A and point B, the precise direction that they needed to follow, and indications about any prominent geographic features along the way; all they needed to know, nothing more and nothing less. Crucially, portolan charts do not depend on latitudes or longitudes. Indeed, virtually no portolan charts contained such measurements prior to 1500. Moreover, they do not require the use of declination tables or any additional conversions or calculations, as these charts were drawn on the basis of the magnetic, rather than the true, north. Simply by maintaining a course with a magnetic compass and keeping track of the distance traveled on a portolan chart, an illiterate pilot—and roughly one out of four pilots in the sixteenth century was still unable to write his own name—could steer an expedition skillfully and safely to its destination.

Leave a comment

Filed under Caribbean, education, Europe, labor, Mediterranean, travel

Spanish Women Pioneers in the 1520s

From A Land So Strange: The Epic Journey of Cabeza de Vaca, by Andrés Reséndez (Basic Books, 2007), Kindle pp. 52-55:

ALONGSIDE THESE THREE caballeros [including Cabeza de Vaca], a microcosm of Spanish society was to travel to Florida. The expedition must have included a full complement of letrados, physicians, merchants, artisans, sailors, all the way down to lowly peasants seeking a fresh start. Five Franciscan brothers were to introduce the Indians to the mysteries of the Catholic faith.

The Florida expedition included women as well. Women were a fixture of early voyages of discovery and settlement. According to one estimate, they comprised around 10 percent of all licenses issued to departing passengers from Seville during much of the sixteenth century. In certain years they accounted for as much as 20 percent and even close to 30 percent of all European migrants to the New World. The majority of these pioneering women were married to members of the expeditions, but unmarried women traveled too, including the daughters of families, female servants, and prostitutes.

The lure of the Americas was all too evident for those women interested in marriage. In Spain there was an overabundance of women due to male migration and early death from war. According to the ambassador of the Republic of Venice, in the 1520s Seville appeared to be “very nearly under the control of women,” many of whom earned their living in manly occupations like peonage, masonry, and roofing. The situation was the exact opposite in the Indies, where European women were notoriously scarce and greatly appreciated by affluent but lonesome conquistadors.

Not surprisingly, most women traveled to parts of the New World already settled by Europeans; they were far less likely to risk voyages of exploration and conquest headed for unknown lands. Some expedition captains refused to take females altogether. But Narváez was not among them. The first European women in Mexico had traveled with Narváez in the imposing armada that was to confront Cortés. In the Florida expedition there were ten women, all of whom were married and traveling with their husbands.

Leave a comment

Filed under Caribbean, education, labor, migration, North America, Spain

Hudson’s Bay Company Policies vs. Realities

From The Company: The Rise and Fall of the Hudson’s Bay Empire, by Stephen Bown (Doubleday Canada, 2020), Kindle pp. 118-121:

Spirits were in great demand as payment for hunting, in ceremonial exchanges and in payment for furs. Throughout the eighteenth century the Company made frequent attempts to restrict or regulate the dispensation of liquor, but these efforts were never uniform. The main obstacle to instituting a more consistent prohibition was that it was impossible to regulate alcohol completely within the factories for their own employees, and they feared that if denied alcohol completely the Indigenous traders would take their business to the French, in spite of the greater travelling distance and inferior trade goods. Potent alcohol was a recurring problem for all who congregated at the Company’s posts; this was a society struggling to develop the social infrastructure and accepted behaviours needed to regulate and control the actions of people under the influence of the new intoxicants. Isham later observed that a custom had evolved whereby men who planned on drinking would send away the women and children along with all the guns and knives. Most of the problems between the employees and officers at the factories also had to do with the abuse of or smuggling of liquor.

The most striking thing is that none of the decision makers on the London Committee ever visited the bay, apart from James Knight, and the yawning gap between reality and theory was also part of life at the outpost. Whether it be admonitions to grow more vegetables, to get more work done during each season, to trade for more furs by exhorting the Cree to work harder, or to get their employees to urge Indigenous peoples from farther inland to breach the Cree hegemony and trade directly at the fort, many directives had to be politely ignored. Life at the factories along the bay revolved around its own unique set of customs and activities, borrowing from Indigenous practices whenever convenient, accommodating Indigenous customs whenever possible and generally creating its own society that was derived from cultural and geographical necessity rather than rigid London imperatives.

One directive from the London Committee to John Nixon must have made his eyes roll when he read it at Fort Albany in 1680. A helpful suggestion on how to save money on food rations, it revealed just how little was appreciated in London of life along the bay: “Upon Hayes Island where our grand Factory is, you may propagate Swine without much difficulty, wch. is an excellent flesh, and the Creature is hardy and will live where some other Creatures cannot.” These types of directives were written by well-meaning dandies, upper-class financiers and aristocrats who had never been to Hudson Bay and experienced its primitive outposts, harsh climate and poor soil, but also had never worked outside the rarefied palatial offices and manors of upper-class English society—people, in short, who ought not be telling servants how to procure their food on a remote distant continent, where they were visitors in a bewildering and deadly land, perched precariously along the rim of a geographical and cultural terra incognita.

On the one hand, there was the London Committee, with its directors planning grand strategy and issuing orders that occasionally indulged in the penchant for micromanagement, and then there were the people who worked for the Company in the outposts with the geographical and climatic constraints of the Subarctic and who worked with, or were friends with or even married to, the Indigenous people of that land. The Company had official policies, but the people bayside interpreted those policies and adjusted them to reality.

RELATIONSHIPS WITH THE HOSTS OF THAT foreign land were at the heart of life and business at the posts. Not only were the local, or Home Guard, Cree often hired for jobs as labourers, hunters, guides, seamstresses, cooks and interpreters, but sexual and romantic relations between Indigenous women and Company men were common. In the earliest days of its operations in the late seventeenth century, the Company’s directors issued proclamations to its officers to prevent or obstruct these relationships. “We are very sensible that the Indian Weoman resorting to our Factories are very prejudiciall to the Companies affaires,” the committee wrote to John Nixon in 1682, “not only by being a meanes of our Servants often debauching themselves, but likewise by embeazling our goods and very much exhausting our Provisions, It is therefore our positive order that you lay your strict Commands on every Cheife of each Factory upon forfiture of Wages not to Suffer any wooman to come within any of our factories.” For obvious reasons, this directive from aristocratic directors, comfortable in their estates in London and surrounded by their families, was not only foolish but unenforceable, human nature and social needs being what they are.

There was always a difference between what London directors wrote in their letters as official policy and what chief factors enforced for themselves and their men. Money was usually at the crux of it. Workers who spent many years of their lives in what amounted to remote work camps wanted to improve their lot as much as possible, while the managers didn’t want responsibility for families. But, as Graham noted, “the Company permit no European women to be brought within their territories; and forbid any natives to be harboured in the settlements. This latter has never been obeyed.”

But the Company soon appreciated the benefit of having close ties with their Indigenous trading partners and quietly began supporting intimate liaisons. The shift in opinion was based on the realization that these relationships were not a financial drain but rather an asset. Unofficial diplomatic marriages between Indigenous women and Company employees became common, with Indigenous women seeking kinship ties for more favourable trading privileges, while single Company men sought female companionship and an introduction to the life and customs of the land. In a practical sense these were alliances for mutual aid, companionship and support, both social and economic, much like marriages today.

Leave a comment

Filed under Britain, Canada, democracy, drugs, economics, education, food, France, labor, migration, North America