Mandarin Curses by Kazakhs

From Winter Pasture, by 李娟 (Astra Publishing, 2021), Kindle p. 161:

Of course, there were occasions when the siblings argued. Sometimes they even insulted each other in Mandarin. Sister would shout, “Ben dan!” (idiot) and brother would shout back, “Wang ba dan!” (bastard)—which amused them to no end.…

Then, they both turned to ask me, what do “ben dan” and “wang ba dan” mean? For the sake of complete honesty, I offered them a boring literal explanation: a ben dan is a chicken egg that’s gone bad. And a wang ba dan … luckily, I had just seen “The Tortoise and the Hare” in Nurgün’s Kazakh textbook, so I pointed to the tortoise: “This is wang ba.” They let out an “oh.” Then I added, “Wang ba dan is its child.” A disappointed “oh”; they were unable to understand what was so special about a bad egg and a tortoise’s child that these terms could be used as insults? Thoroughly underwhelmed, that was the last time they insulted each other using these words.

My ABC Chinese-English Dictionary (U. Hawaii Press, 1996) defines 王八 wángba as 1. tortoise, 2. cuckold, 3. son-of-a-bitch. It next lists two expressions flagged as colloquial: 王八蛋 wángbadàn N. turtle’s egg, son-of-a-bitch; and 王八羔子 wángba gāozi N. baby turtle, son-of-a-bitch.

The same source defines 笨 bèn as ADJ. 1. stupid, dull; 2. clumsy, awkward; 3. cumbersome. Lower on the same page it lists 笨蛋 bèndàn N. fool, idiot.

Chinese Wikipedia lists 王八 wángba as a type of soft-shelled turtle ( biē Trionychidae).

Leave a comment

Filed under Central Asia, China, language

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.