From West African Pidgin-English: A Descriptive Linguistic Analysis with Texts and Glossary from the Cameroon Area, by Gilbert Donald Schneider (Athens, Ohio, 1966), pp. 177-179. I have followed Schneider’s spelling of Kamtok (except for collapsing mid vowel distinctions) and his translation into English, and have added my own translation into Tok Pisin (New Guinea Pidgin). Both pidgin varieties here are likely to be somewhat rural and old-fashioned.
1k. Som boi i bin bi fo som fan kontri fo insai Afrika, we i bin get plenti sens.
1e. There once lived a very clever lad who lived in a beautiful part of Africa.
1p. I gat wanpela boi i bin stap long wanpela naispela hap long namel bilong Afrika, we em i saveman tru.
2k. I pas king fo sens sef, so i nem bi sens-pas-king.
2e. He was smarter than the King himself and so was given the name, Wiser-than-king.
2p. I winim king yet long save, olsem na ol i kolim em Save-winim-king.
(P olsem ‘so, thus’ < E all same)
3k. King i bin feks plenti, ha i bin hia sey, dis smol-boi i di kas eni-man fo sens.
3e. The King was very annoyed when he heard how this young boy was outwitting everyone.
3p. King em i kros tru, taim i harim tok olsem, dispela boi i save winim yumi olgeta long save.
(K ha ‘how, as’; K kas ‘catch, outwit’)
4k. So, king i bin mimba sey, i go kas i, i go win i fo sens.
4e. He decided to put the lad in his place with a few tricks of his own.
4p. Olsem na king i tingting olsem, em bai kisim em, em bai winim em long save.
(K mimba ‘think’ < E. remember; P kisim ‘catch s.t.’)
5k. I bin sen i imasinja som dey, we dem bin tok say, mek yu kom fo king i tong, na palaba i de.
5e. One day the King sent a messenger to the young man and summoned him to come to the palace for a discussion.
5p. Wanpela dei em i bin salim tultul bilong en bilong tokim em olsem em i mas kam long ples bilong king na toktok wantaim em.
(K tong ‘town, house, place’; P tultul ‘translator’)
6k. Sens-pas-king i bin go, i mas-fut fo rot, waka trong fo hil, sotey i rich fo king i tong.
6e. Wiser-than-king began his journey, up and down the steep hills he went and so finally arrived at the King’s palace.
6p. Save-winim-king i bin go, i wokabaut long rot bilong maunten, inap long em i kamap long ples bilong king.
7k. King i tok sey, yu don kom.
7e. (Upon arrival) the king welcomed him.
7p. King i tok olsem, yu kam pinis.
(K preverbal don and P postverbal pinis mark perfective aspect.)
8k. Mek yu klin ma het, biabia i don plenti tumos fo ma het.
8e. He asked the young man to cut his hair because it was so long.
8p. Yu mas klinim het bilong mi, gras bilong en i kamap planti tumas.
(K biabia, P gras ‘hair’)
9k. Sens-pas-king i bin tok gri sey, i go bap king i het.
9e. Wiser-than-king agreed to cut the King’s hair.
9p. Save-winim-king i tok olsem, orait, bai mi katim gras bilong het bilong king.
(K bap ‘[to] barber’)
10k. I bigin kot-am, bot ha i di kot-am, i di soso trowe simol kon fo fawu, we i de fo king i domot.
10e. But as he was cutting he was also continually throwing down a little corn for the chickens in the King’s courtyard.
10p. Tasol taim em i kirap long katim, em i tromwe liklik kon wantaim long ol paul i stap arasait long haus bilong King.
(K soso ‘only, just’; K domot ‘front yard’ lit. ‘door-mouth’)
11k. King i aks i sey, ha yu di soso trowe kon?
11e. The King asked him, “Why are you always throwing down corn?”
11p. King i askim em olsem, bilong wanem yu tromwe kon i stap?
(P bilong wanem ‘why’ lit. ‘for what’)
12k. Boi ansa i sey, na lo fo gif chop fo fawu?
12e. The lad answered, “Is there a law against feeding chickens?”
12p. Boi i bekim tok olsem, i gat lo long givim kaikai long ol paul?
(P ol plural marker < E all)
13k. Simol tam i don pinis i wok.
13e. Soon he finished his task.
13p. Liklik taim, em i pinisim wok bilong en.
14k. King i het don nyanga bat.
14e. The King’s head looked very fine.
14p. Het bilong king i naispela nogut tru.
(K nyanga ‘handsome’; K bat, P nogut ‘bad, very’)
15k. King i bigin hala, sey, na wati!
15e. The King (then) began to shout, “What’s going on here?”
15p. King i kirap long singaut, olsem wanem?
16k. Simol wowo pikin klin het fo bik-man?
16e. “Can a good-for-nothing youngster cut (shave) the hair of an elder?”
16p. Liklik pikinini nating i katim gras bilong het bilong bikpela man?
(K wowo ‘useless, dirty’; P nating ‘useless’ < E nothing)
17k. Mek yu put bak ma biabia wan-tam!
17e. Put the hair back in place immediately!”
17p. Givim bek gras bilong het bilong mi kwiktaim!
18k. A go kil yu ifi yu no put-am!
18e. “I’ll kill you if you don’t put them back!”
18p. Bai mi kilim yu i dai sapos yu no bekim!
(P sapos ‘if’ < E suppose; kilim ‘hit, beat’, kilim i dai ‘kill’)
19k. Sens-pas-king tok sey, no kes.
19e. Wiser-than-king replied, “It doesn’t matter.”
19p. Save-winim-king i tok olsem, Nogat samting.
20k. A gri. A bi daso sey, mek yu gif bak ma kon bifo a go fiks yu biabia agen.
20e. “I will gladly put your hair back, if you return the corn I fed to your chickens.”
20p. Orait. Tasol mi tok, yu bekim kon bilong mi pestaim, orait, bai mi bekim gras bilong het bilong yu.
(K daso, P tasol ‘only, but’ < E that’s all; P pestaim ‘first’ < E first time)
21k. King i no sabi wati fo tok.
21e. The King was speechless.
21p. King i no save bekim tok ya.
22k. i mof don lok.
22e. He was dumbfounded.
22p. Maus bilong en i pas pinis.
(K lok ‘locked’; P pas ‘fast(ened)’)
23k. Sens-pas-king i di go daso. Man no fit fan i kes fo dis wan.
23e. Wiser-than-king went on his way and no one was able to find fault with him.
23p. Save-winim-king i wokabaut i go. Ol i no inap kotim em long dispela.
(K no fit, P no inap ‘not able < E fit, enough; kotim ‘take s.o. to court’)