Category Archives: language

Manchuria Again a Promised Land

From Escape from Camp 14: One Man’s Remarkable Odyssey from North Korea to Freedom in the West, by Blaine Harden (Penguin, 2012), Kindle Loc. 1886-1905:

The capacity of the Chinese borderlands to absorb North Koreans is significant—and significantly underappreciated outside of Northeast Asia. The area is not all that foreign—or unwelcoming—to Korean-speaking migrants.

When defectors cross into China, the first “foreigners” they encounter are usually ethnic Koreans who speak the same language, eat similar food, and share some of the same cultural values. With a bit of luck, they can, like Shin, find work, shelter, and a measure of safety.

This has been going on since the late 1860s, when famine struck North Korea and starving farmers fled across the Tumen and the Yalu rivers into northeast China. Later, China’s imperial government recruited Korean farmers to create a buffer against Russian expansion, and Korea’s Choson Dynasty allowed them to depart legally. Before World War II, the Japanese who occupied the Korean Peninsula and northeast China pushed tens of thousands of Korean farmers across the border to weaken China’s hold on the region.

Nearly two million ethnic Koreans now live in China’s three northeast provinces, with the highest concentration in Jilin, which Shin entered when he crawled across the frozen river. Inside Jilin Province, China created the Yanbian Korean Autonomous Prefecture, where forty percent of the population is ethnic Korean and where the government subsidizes Korean-language schools and publications.

Korean speakers living in northeast China have also been an unsung force for cultural change inside North Korea. They have affected this change by watching South Korean soap operas on home satellite dishes, recording low-quality video CDs, and smuggling hundreds of thousands of them across the border into North Korea, where they sell for as little as fifteen cents, according to Rimjin-gang, the Osaka-based magazine that has informants based in the North.

South Korean soaps—which display the fast cars, opulent houses, and surging confidence of South Korea—are classified as “impure recorded visual materials” and are illegal to watch in North Korea. But they have developed a huge following in Pyongyang and other cities, where police officers assigned to confiscate the videos are reportedly watching them and where teenagers imitate the silky intonations of the Korean language as it is spoken by upper-crust stars in Seoul.

These TV programs have demolished decades of North Korean propaganda, which claims that the South is a poor, repressed, and unhappy place, and that South Koreans long for unification under the fatherly hand of the Kim dynasty.

Leave a comment

Filed under China, economics, Japan, Korea, labor, language, migration

Wordcatcher Tales: Baggywrinkle, 歃=Slurp

ARM Cuautémoc mainmast

ARM Cuautémoc mainmast

Baggywrinkle – The Mexican Navy’s training vessel ARM Cuauhtémoc visited Honolulu recently. It is a beautiful ship, a three-masted barque manufactured in Bilbao, Spain, in 1982, with steel hull, cables, and belaying pins, but teak deck and fine wooden railings and housings. The ship arrived and departed with most of the crew aloft, standing in the yards and shrouds, singing lively songs that carried far across the water as they set out to sea, bound for California. I was lucky enough to go aboard during its stay, to watch its theatrical departure, and to learn a new piece of nautical vocabulary from the encounter. Many of the thinner steel cables (stays) before the masts were covered with yellow baggywrinkle to prevent the sails from chafing against the metal. (Perhaps the baggywrinkle also helped ensure that no sailors would be sliced through if they fell from the rigging above—if they somehow slipped their harnesses and safety lines.)

susuru ‘slurp’ — One of my retirement hobbies is ramen research. This week I tried a new lunchtime ramen “pop-up” called Slurp on the premises of Vino wine bar at Restaurant Row (a.k.a. Waterfront Plaza) in downtown Honolulu. Their mazemen (‘mix noodles’ [not soupy]) was excellent, with Okinawan-style thick soba noodles, char siu, 5-minute egg, smoked bacon, ikura (salmon roe), katsuobushi (dried bonito flakes), and Tokyo negi (chopped leek).

kanji for slurp

Stylized kanji for Slurp

But their logo set me off on another episode of a lifelong hobby: kanji research. It’s a cleverly employed but relatively obscure (hyougai ‘unlisted’) kanji that I had to clip from the Unicode Unihan database, where its codepoint is U+6B43. The more common kanji for susuru ‘slurp’ in Japanese is 啜, as in 啜り上げる susuri-ageru ‘suck up’ or 啜り泣く susuri-naku ‘sob, sniffle’. (But when I first checked ‘slurp’ in Google Translate on my smartphone, all I got was 吸い込む sui-komu ‘suck in’ in Japanese and 思乐普 si-le-pu in Chinese, just a hanzi rendering of the sounds of the English word.) The regular kanji 啜 for susuru ‘slurp’ has the ‘mouth’ (口 kuchi) radical on its left and 4 little grasping hands (又) on the right. The restaurant Slurp has instead chosen to stylize the more obscure kanji for its logo. The kanji 歃 susuru ‘slurp’ has the ‘yawning’ (欠 akubi) radical on its right. It looks a bit like a person with shoulders and one arm hanging down, beneath which the logo has added a small bowl of steaming ramen. The left side of the kanji looks as if the top of a tongue (舌) is protruding from an open-mouthed mortar (臼) with jaws and teeth.

Leave a comment

Filed under anglosphere, food, Japan, language

Wordcatcher Tales: Protocronism (First-in-time-ism)

From A Concise History of Romania (Cambridge Concise Histories), by Keith Hitchins (Cambridge, 2014), Kindle Loc. 4790-4807:

Marxism-Leninism was largely abandoned in favor of an interpretation of Romanian history that assigned to the Communist Party the role of leader of the nation. For the party and Ceauşescu, then, history was not the bearer of grand truths about the evolution of Romania; it was, rather, a tool for achieving practical goals of the moment.

Literature, from such a perspective, was supposed to perform a similar service. The convergence of the cult of personality and nationalism found extraordinary expression in the doctrine of protocronism (protochronism; first in time) in the 1970s and 1980s. Its immediate origins may be traced to an article published by the literary critic Edgar Papu (1908–93) in the popular literary and cultural monthly Secolul 20 (The 20th century) in 1974. In moderate tones he suggested that it was time to measure the originality and merits of Romanian writers of the past against the background of their contributions to European cultural values. Some of his comments fitted in with the new nationalism and self-glorification Ceauşescu was indulging in. Numerous supporters of the regime, who became known as protochronists, took over Papu’s ideas for their own purposes, thereby intensifying the nationalist rhetoric. They were convinced that the Romanians had erred in emulating Western culture in the nineteenth and early twentieth century, since it had imposed upon them a deep sense of cultural inferiority. Papu, too, expanded upon the theme, and in Din clasicii noştri (From our classics; 1977) he proposed to transform the Romanians’ supposed feelings of cultural inadequacy into a sense of dignity and self-worth. The protochronists now took matters to absurd lengths. They compared Neagoe Basarab to Dante and Machiavelli, and they pronounced Mihai Eminescu the precursor of modern European poetry and I. L. Caragiale the indispensable innovator of modern drama. On the other hand, the protochronists were highly critical of Eugen Lovinescu. His doctrine of synchronism was anathema to them because, in their view, he recognized the superiority of the West and accorded it the decisive role in modern Romania’s evolution, thereby belittling the contributions of Romanian writers and thinkers.

Leave a comment

Filed under Europe, language, nationalism, philosophy, Romania

Wordcatcher Tales: Paşoptism (48ism)

From A Concise History of Romania (Cambridge Concise Histories), by Keith Hitchins (Cambridge, 2014), Kindle Loc. 1511-1517:

Two generations of intellectuals, those who adhered to the traditions of the Enlightenment and the classical style of the previous century and the Romantics and revolutionaries, who looked to the future, placed their stamp on cultural life and political thought between the Treaty of Adrianople of 1829 and the outbreak of the Revolution of 1848. The boundaries between them were hardly rigid, as both were energetic and ready to confront any challenge. Their often naive enthusiasm and strong sense of patriotism, their grandiose projects and encyclopedic ambitions were beholden to the spirit of the time, a kind of liberalism, which after the revolution came to be known as Forty-Eightism (paşoptism). They were inspired by a single, all-encompassing goal: to raise the Romanian nation out of its backwardness and to bring it into communion with the modern world, which, to them, meant Western Europe.

Paşoptism is short for patruzeci-şi-opt (40-and-8) + -ism.

Leave a comment

Filed under Europe, language, philosophy, Romania

Earliest Romanian Historiography

From A Concise History of Romania (Cambridge Concise Histories), by Keith Hitchins (Cambridge, 2014), Kindle Loc. 680-700, 728-740:

The attachment of the Romanians to the East is perhaps most visible in the persistence of Slavic or, more precisely, Middle Bulgarian as the language they mainly used for serious writing and other purposes well into the first half of the seventeenth century. The adoption by the Romanians of Slavic as their liturgical language and the language of the princely chancelleries in the fourteenth century was an event of singular importance in their development. Slavic reinforced their ties to the Byzantine cultural and religious world and served as the primary instrument for the transmission of its sacred and secular heritage. The Romanians could accept Slavic as the language of the church because it ranked with Greek, Hebrew, and Latin, and they used it in the affairs of state precisely because of its prestige as a sacred language. But Slavic could not become their religious language in the full sense of the term. Spoken by a part of the clergy, the great boiers, and scholars, it was never the language of the mass of the population, who said their prayers and created a rich folk literature in Romanian.

Monasteries were the major centers of cultural activity in the principalities. Besides spiritual and educational functions, monks were preoccupied between the fifteenth and the first half of the seventeenth century with the copying of Slavic manuscripts, of which some 1,000 have survived. These copyists were thus responsible for preserving the Middle Bulgarian and, to some extent, the Slavo-Serbian versions of the greater part of the Byzantine–Slav religious literary patrimony. Princes were among the most ardent patrons of manuscript copying and embellishment. Ştefan cel Mare was always keenly aware as an Orthodox sovereign of his religious responsibilities to his own people and to the peoples of the Balkans under Ottoman rule and of his role as God’s representative on earth, and thus he was a prodigious builder of churches and monasteries and richly endowed them in Moldavia and throughout the Orthodox East with beautiful manuscripts for church services. Although the value of these manuscripts today is scholarly rather than as pieces of original literature, they reveal much about the intellectual and spiritual needs of the upper strata of Romanian society. The manuscripts were mainly religious in content, but their readers were not limited to monks and priests. It is evident from notations on the manuscripts that boiers, chancellery clerks, and the middle class also looked to them for spiritual guidance. The ascetic, mystical view of life was thus not confined to the monastery, but encompassed significant elements of the literate secular society.

Among the relatively few original compositions in Slavic or Slavo-Romanian, as it is often called because of influences of Romanian, were the earliest works of Romanian historiography.

The Protestant Reformation, though it gained few religious converts, deeply affected cultural life and the sense of identity in the principalities and among the Romanians of Transylvania. It offered further evidence that the Romanian medieval worldview was far from being impervious to influences from the West.

The absence of texts in Romanian before the sixteenth century may be attributed to the belief among the literate classes that the spoken language was not as suitable for sacred writings, legal documents, and history as Slavic. It is significant that the oldest text in Romanian that has survived is a private letter about practical matters written by a merchant in Câmpulung, in Wallachia, to the magistrate of Braşov, in Transylvania, warning of the movement of Ottoman troops. It is dated 1521, the same year that Neagoe Basarab completed his “Advice” in Slavic. The differences in the Romanian of the letter from modern Romanian are slight, and the style is polished, evidence that the language had been used in writing for some time in correspondence and even in rough drafts of official documents before their translation into Slavic.

Romanian was introduced as the written language in secular affairs in the second half of the sixteenth century, as the princely chancelleries ceased using Slavic exclusively, Moldavia in 1574 and Wallachia in 1593. The first chronicle in Romanian, an original work, not a translation, dealt with the reign of Mihai Viteazul and was composed in Wallachia about 1597. This and the so-called “Moldavian Chronicle,” now lost, composed several decades later, laid the foundations for the flowering of historiography in Romanian beginning in the middle decades of the seventeenth century.

Leave a comment

Filed under Balkans, Bulgaria, language, nationalism, religion, Romania

Ottoman Romania: dar al-dhimma

From A Concise History of Romania (Cambridge Concise Histories), by Keith Hitchins (Cambridge, 2014), Kindle Loc. 581-601:

The juridical relationship that evolved between the principalities and the Ottoman state in the fifteenth and sixteenth centuries owed as much to Ottoman pragmatism and legal theory as to the political and social conditions prevailing in Moldavia and Wallachia and the international circumstances of the time. From the perspective of the Islamic law of nations, which the Ottomans observed, the principalities lay in an intermediate zone between dar al-harb (the domain of war), that is, territories contested between the Muslim state and its enemies, and dar al-Islam (the domain of Islam), territories where their inhabitants were subject to a Muslim ruler and Islamic law. The principalities by the sixteenth century clearly no longer belonged to the former, but they had not entered the latter. Some historians have placed them in dar al-sulh (the domain of peace) or dar al-‘ahd, territory acquired by the Muslim ruler by treaty; still others, in accordance with the Hanafite school of law, which predominated in the Ottoman Empire, have assigned them to dar al-muvâda’a (the domain of armistice) or dar al-dhimma (the domain of protection and tribute). The latter two terms may represent most accurately the two main phases through which Ottoman–Romanian relations passed, the years 1538–41 marking the dividing line. At the beginning of their encounter, the principalities were vassal states obliged to pay the tribute and render military service, and, then, as the relationship grew tighter, the sultan, for his part, assumed certain responsibilities toward the principalities, notably to give them protection.

The arrangement that thus emerged enabled Moldavia and Wallachia to escape incorporation into the Ottoman political system, as had happened to the Christian states south of the Danube. Various ‘ahd-names and berāts (writs of appointment) granted by the sultans allowed the principalities almost full internal autonomy. Thus, the sultan acknowledged the right of the prince and the boiers to rule “in accordance with custom” and forbade Turkish civil and military officials or the Muslim clergy to involve themselves in the internal affairs of the principalities. He allowed the boiers to elect the prince, but reserved to himself the right to approve their choice and to invest the new prince with the insignia of his office. As a consequence of autonomy, the laws and legal system, the social structure, landholding and agrarian relations, cultural and intellectual life, and the status of the Orthodox Church were left unchanged. But the sultan took charge of foreign affairs, prohibiting the princes from maintaining diplomatic contacts with foreign states or conclude treaties with them, and he undertook to defend the principalities against foreign attack.

Leave a comment

Filed under Balkans, Islam, language, nationalism, religion, Romania, Turkey

Hapsburg–Romanian Act of Union, 1701

From A Concise History of Romania (Cambridge Concise Histories), by Keith Hitchins (Cambridge, 2014), Kindle Loc. 1037-1075:

Circumstances created an unlikely community of interests between the Habsburgs and the leading element of Romanian society – the upper clergy. In search of allies for their campaign to overturn the dominance of the three nations the Habsburgs looked to the Romanians, who could hardly be defenders of a political and social order that disdained them as outsiders. They recognized the inconvenience of the Romanians’ Orthodoxy, but they had at hand a stratagem that had proved effective among the Ruthenians in the seventeenth century – the Church Union with Rome based on the principles enunciated at the synod of Ferrara-Florence in 1439, which had temporarily ended the schism between the Byzantine and Western churches. The Church Union with the Romanians would serve perfectly the purposes of the Habsburgs, who were intent on using the Roman Catholic Church as one of the instruments for holding together the empire’s diverse territories. Thus, under the supervision of the Roman Catholic Primate of Hungary, Cardinal Leopold Kollonich, negotiations with the Romanian Orthodox bishop and his archpriests, which were conducted by the Jesuits, who returned to Transylvania with Habsburg armies, resulted in the Act of Union of 1701. Under its terms the Orthodox clergy and faithful acknowledged the Pope of Rome as the visible head of the Christian Church and accepted the use of unleavened bread in the Communion, the existence of Purgatory, and the procession of the Holy Spirit from the Father and the Son. But all other matters, including canon law, ritual, and practices such as a married parish clergy, remained untouched. In return the Romanian clergy were to enjoy the same rights and privileges as the members of the three nations among whom they lived. In this way the Habsburgs gained the good will of an influential elite, who could, if they chose, foster imperial aims among the large rural population. In time, so the Habsburgs and Kollonich reasoned, the Romanian clergy would come to see the Church Union as a step toward conversion to Roman Catholicism. The now Greek Catholic, or Uniate, clergy acquired, or at least were promised, social and political benefits befitting their station. The Court of Vienna chose to believe that the actions of the clergy also signified the acceptance of the Union by the mass of Romanian peasants, and thus it regarded the Orthodox Church as having ceased to exist.

The Church Union with Rome marked a turning point in the history of the Romanians of Transylvania. It opened to them Western cultural and intellectual influences of the most diverse sorts by providing the new Greek Catholic clergy with unprecedented opportunities for higher education in Roman Catholic lyceums in Transylvania and universities in Rome, Vienna, and Trnava (Nagyszombat). The aim of the Habsburgs and Kollonich was to form a well-educated and devoted Greek Catholic clergy that would be inspired to gain adherents for the Union among the mass of the rural population. But events were to take a different course. In time, rare (for Romanians) educational opportunities and the experience of Central Europe enabled the Greek Catholic clergy to assume political as well as spiritual leadership of the Romanians as they organized the struggle to end discrimination against Romanians and raise themselves to the rank of a fourth nation.

No less important a consequence of the Union was the sense of identity which it fostered and which by mid-century the clerical elite had transformed into a new idea of nation. Inspired by their bishop Ion Inochentie Micu-Klein (bishop, 1729–44), who was conscious of Roman origins and regarded his church as a bridge between East and West, they conceived of nation in ways that differed fundamentally from the privileged communities represented by the three nations. The nation the clergy served was ethnic, and it encompassed all Romanians, even if social distinctions remained strong. They accepted without debate their descent from the Roman conquerors of Dacia and the Latin origins of their language, but they were not modern nationalists, as they did not go so far as to make either history or language, that is, ethnicity, the justification for equality with the three nations. Rather, they still depended on the diplomas of emperors and kings and other authoritative juridical documents for that purpose. Yet, they conceived of the Church Union as significant beyond the bounds of religion. It was for them a return to Rome, to the ethnic origins that ultimately defined them. At the same time, they expressed devotion to their Eastern cultural and religious heritage and were utterly opposed to making their Greek Catholic Church more Latin.

The mass of the peasants reacted to the Church Union very differently from the clerical elite. They resisted it with all their being, an obstinacy that reveals a mental climate in the villages beholden to tradition and a sense of community defined by religion. The Greek Catholic clergy, who were trained to be missionaries of the Union in the countryside, in fact did little. They were deeply aware of how devoted the peasants were to Orthodox rituals and practices, and even though the Union made no changes in either, they were anxious to avoid the upheaval they knew even the mention of Rome and the Pope would cause. The great majority of peasants, therefore, did not know that the clergy had accepted the Union and that they, too, were considered Uniates.

Leave a comment

Filed under Austria, Hungary, Italy, language, nationalism, religion, Romania