Category Archives: China

Hawai‘i Chinese Baseball Team at the Far Eastern Games, 1915

From The Barnstorming Hawaiian Travelers: A Multiethnic Baseball Team Tours the Mainland, 1912-1916, by Joel S. Franks (McFarland, 2012), Kindle Loc. 2220-2242:

Luck Yee told readers that China needed a baseball team to represent it adequately at the Far Eastern games. Thus, sports-minded Chinese authorities went to Hawai’i for help because they knew that “a Chinese baseball team” had made several successful journeys to the American mainland. Furthermore, “Manila people” were anxious to see a Chinese Hawaiian team in action.

The son of a Chinese immigrant father and a native-born Hawaiian mother, Luck Yee described the trip westward as pleasant. He said that he and his teammates would climb on deck to do some warming up. However, “It was a queer experience to get out there the first time, throwing the ball while the ship was dipping and rolling. All the boys, except one or two, held conferences with the sharks and other fishes for a day or more, and then were well, ate heartily and slept nicely.”

Luck Yee had generally kind things to say about Japan. After 11 days at sea, the Chinese Hawaiian ballplayers reached Yokohama. Upon arrival, the team roamed by foot the city’s streets because they could not communicate with the “jinrikisha men.” Eventually, they ate at a Chinese restaurant and spent the night at the Hotel De France. The team seemed to like “Tokio” more. There, they took an “enjoyable” ricksha trek around the city. “Wherever we stopped the people would gather around us wonderingly. We had a hard time trying to obtain information from the policemen. All we could get out of them was a shake of the head.”

Luck Yee expressed less warmth for China. Upon arrival in Hong Kong, the Hawaiians noted the Sampras harboring “poor women, carrying children on their backs and rowing the boats too. Some of them had clothes that were tattered and worn out – poor miserable things. They were hungry creatures.” Before actually setting foot on Hong Kong the Hawaiians were accosted by a disagreeable Chinese customs official, according to Luck Yee. The pitcher claimed this bureaucrat “had the hauteur of an absolute ruler of the place.” He searched the players’ trunks for opium, firearms, and cartridges, and his arrogance, Luck Yee stressed, almost led “to blows.”

Still, Hong Kong merchants entertained the visitors. Luck Yee recalled that during one feast put on by local merchants, “beautifully dressed girls” sang for the players. However, the Hawaiians could not understand the lyrics of what the entertainers were singing until the young women sang Mendelssohn’s “Spring Song” and the “famous Tipperary.”

A motorcade greeted the Chinese Hawaiian ballplayers upon their arrival in Manila. They were then driven to the local YMCA where they stayed. Unable to practice for the 26 days they were ship-bound, Luck Yee and his teammates tried to work out in Manila their first day. The Chinese Hawaiians drew a large crowd to their practice – a crowd that included several opposing players. However, the weather was so hot they decided to do something else with their time after 15 minutes of exercise.

The Manila sporting press, Luck Yee complained, generally “knock[ed] us” before the Chinese Hawaiians took the field. Luck Yee conceded that there was one “contrarian” among the local sportswriters who praised the visitors. Luck Yee wrote, “It was fun to see them jeer at each other through the columns of their respective papers. The more they knocked the harder we played.”

Even though the team played effectively, the Manila sportswriters continued to scoff, maintaining that the Hawaiians were more lucky than good. Still, the visitors drew well – hefty crowds of as many as 10,000. Luck Yee reported proudly that the team tied the “much touted” Manila nine and then savaged another nine of hometown heroes, 10-0. The Manila press started to change its tune, while the city’s Chinese community invited the Hawaiians to a dinner.

Returning to China, the Hawaiians were feted by Chinese President Yuan Shi Kai. The ballplayers received “little mementoes.” However, political trouble was brewing for the President and the Hawaiians were feeling sorry for Yuan Shi Kai. Luck Yee asserted, “Wonderful indeed must be that man who will eventually lead 500,000,000 countrymen.”

Leave a comment

Filed under baseball, China, Hawai'i, Philippines, U.S.

Japanese vs. Chinese Baseball in Hawai‘i, 1911

From The Barnstorming Hawaiian Travelers: A Multiethnic Baseball Team Tours the Mainland, 1912-1916, by Joel S. Franks (McFarland, 2012), Kindle Loc. 456-490:

The visits of Japanese baseball teams to the American mainland in 1905 and 1911 helped set the stage for the Hawaiian Travelers baseball team’s initial journey in 1912. In 1905, a contingent from Waseda University traveled eastward to the United States. Under the headline of “Japs as Ballplayers,” the Washington Post told readers that Waseda’s trip to America had enhanced baseball’s popularity in Japan as well as “future international contests between the universities of the Pacific Coast and the Orient.” The Japanese nine, moreover, had improved its play during its stay on the mainland. Waseda offered relatively little competition to Stanford, Cal, and St. Mary’s nines. But in Southern California, the Japanese contingent played better.”

Indeed, in Southern California, the Waseda nine managed to take part in the first baseball game played on the American mainland between two teams representing different non-white racial groups. At a Los Angeles ballpark, Waseda encountered a team from Sherman’s Institute, a Riverside County boarding school for Native Americans. Waseda beat the Sherman Institute nine, which included John Tortez, a talented Cahuilla Indian athlete who became better known as “Chief” Meyers, a solid catcher for the New York Giants. Waseda also defeated a Los Angeles High School nine and, more impressively, a team representing the University of Southern California. In all, according to the Seymours, Waseda won seven of 26 games in the U.S.

In 1911, the Waseda nine returned to the American mainland, as did a team from Keio. These Japanese ballplayers from Waseda had a hard time with Stanford but impressed observers. The Daily Palo Alto saw them as both skilled athletes and racialized exotics: “The Japanese proved their reputation for sportsmanlike playing…. They are a nine of small men and they have to work for everything they get. Their native smallness handicaps them in their playing, but what they lose in size is made up in quickness, and in their taking advantage of every opening offered by the opposing nine.”

The next year the “Chinese Traveling Team” left the islands for the U.S. mainland with the blessings of Honolulu’s Chinese community and haole business interests. The team, affiliated with Honolulu’s Chinese Athletic Club, had raised, according to the Hawaiian Star, $6,000 for the trip. Fortuitously, the notion of sending a team of Chinese Hawaiians to the American mainland brought together Honolulu’s Chinese and non-Chinese commercial
interests. The former wanted to divert white mainlanders from their frequently zealous support of anti-Chinese legislation. The latter wanted to entice mainland tourists and investment. The fact that Japanese teams had toured the American mainland in 1905 and again in 1911 with some success and apparently without any major incidents suggested that the logistics of sending a Chinese Hawaiian nine westward were secure and manageable.

Of course, no one wanted to ship off a contingent of incompetents to mainland baseball diamonds. But Honolulu’s small baseball world knew of a number of very good Chinese Hawaiian ballplayers – ballplayers that would be seen as surprisingly skilled curiosities by many mainlanders. Scattered on various Honolulu teams, players such as En Sue Pung, Lai Tin, and infielder Alex Asam were assembled into an All-Chinese nine just in time to greet the Keio University team when it came to the islands in 1911.

Before taking on the Keio nine, the All-Chinese team easily defeated the best team in the Oahu League, the Hawaiis, 8-2. The Pacific Commercial Advertiser bemoaned the inability of the “Celestials” to enter a team in the Oahu League. As it was, fans were surprised that the league champion could fall so readily to the Chinese Hawaiians.

Meanwhile, many Japanese and Chinese Hawaiians were excited about the Keio-All-Chinese game scheduled for July 12, 1911. The Pacific Commercial Advertiser lamented that the game between Keio and the All-Chinese was scheduled for mid-week. Accordingly, Japanese and Chinese Hawaiian working people, as well as other Hawaiian baseball fans, would be prevented from attending. Nevertheless, the game was slated for late in the afternoon and most Honolulu baseball fans, except for Honolulu’s Nikkei population, seemed to back the local team.

A relatively huge crowd arrived for the Keio-All-Chinese match-up. Apparently, feelings ran high. According to the Advertiser, spectators were warned in English, Japanese, and Chinese to refrain from fighting, a warning which was supposedly heeded. The Japanese team won, 6-3. However, a rematch was arranged and the Advertiser speculated on a possible victory this time for the Chinese Hawaiians. “It will be a great feather in the caps of the Chinese team if they can pull a victory from the Japanese players, and the rejoicing in the Chinese community will beat any Fourth of July and Chinese New Year rolled into one that Honolulu has ever seen.” Meanwhile, Chinese Hawaiian baseball fans persisted in attending and rooting against the Keio nine as the Japanese ballplayers opposed Honolulu’s various multi-ethnic teams.

In the rematch, the Chinese Hawaiians proved too much for the visitors. According to the Advertiser, Apau Kau, “the burly, good natured Chinese … pitched the game of his life.” The score was 5-2 to the advantage of the locals when the Keio players left the field to protest an umpire’s decision. The Advertiser surmised as well that violence was simmering between the Japanese and Chinese spectators. However, “the mounted and foot police came in on the lope and stopped the little `tea party’.”

Things had gotten too exciting for all concerned. A rubber match between the All-Chinese and Keio was, indeed, cancelled. Moreover, at least the Advertiser seemed concerned about Asian Pacific athletes assuming a prominent place in Hawaiian baseball. “Aliens” were hurting the sport on the islands, according to the daily, “and the sooner the Europeans and their descendants get busy, and start the best game on earth going like it used to be, years ago, the better for the peace of mind of the Honolulu people.” In truth, the Advertiser appeared most distressed over the behavior of those Nikkei baseball fans determined to boycott all games between Keio and Hawaiian nines because they believed the Japanese ballplayers got a raw deal in the second game against the All-Chinese.

Leave a comment

Filed under baseball, China, Hawai'i, Japan, U.S.

Wordcatcher Tales: Japanese nautical terms

I’ve always been fascinated by the great variety and complexity of nautical terminology, especially on sailing ships. I’ve encountered it mostly in my reading. I don’t really have much sailing experience, except as a passenger aboard ferries and ocean liners, plus the occasional opportunity to go aboard a museum ship. The four-masted, sail training ship Nippon Maru, which I explored last month in Yokohama, was a special treat because it offered a glimpse of sailing-ship terminology in two languages, Japanese and English.

rigging-types-signage

Running rigging and standing rigging


Here’s the text of the English translation on an explanatory sign about the rigging on the Nippon Maru. Though phrased rather awkwardly, it is very clear and instructive.

Running Rigging and Standing Rigging
Ropes which are used for moving yards, raising or lowering sails are called running riggings. The ship carries around 1,100 running riggings and the total length of these riggings accounts for 14,938m. The number of blocks fixed with running riggings accounts for 854 in total. Running riggings have different kinds: Halyards, Sheets and Tacks to raise the sails and Downhauls, Clewlines, (Clewgarnet), Buntlines, (Leechlines) and Tripping lines to furl the sails. When spreading, it is necessary to loosen the rigging which is hauled for furling. When moving a yard, Braces will be used and to loosen the starboard side of the yard, the port side will be hauled. Wires to secure the mast and the bowsprit are called standing riggings. The ship carries 168 standing riggings and the total length of these riggings accounts for about 3,678m. These riggings include the pieces of shrouds which are horizontally tied to ratlines to go aloft. Most of the standing riggings are placed at the back of the mast in order to handle loads induced by the wind pressure coming in from the back.

The Japanese terms for ‘running rigging’ and ‘standing rigging’ are 動索 dousaku ‘moving-rope’ and 静索 seisaku ‘still-rope’, respectively. (The matching Korean terms, dongsaek and jeongsaek, are cognate, and the suo ‘cable, rigging’ in Chinese shengsuo ‘rope-rigging’ is also cognate with J. saku and K. saek.) ‘Starboard’ is 右舷側 u-gen-gawa ‘right-gunwale-side’ and ‘port’ is 左舷側 sa-gen-gawa ‘left-gunwale-side’. (The kanji 舷 gen ‘gunwale’ also occurs in 舷灯 gen-tou ‘gunwale-lamp = running lights’ [on each side of the ship], 舷門 gen-mon ‘gunwale-gate = gangway’, and 舷窓 gen-sou ‘gunwale-window = porthole’.) The bow or fore part of the ship is 船首 sen-shu ‘ship-neck’ and the stern or aft part of the ship is 船尾 sen-bi ‘ship-tail’.

These terms were no doubt in use long before Japanese sailors became familiar with European-style sailing ships (before Date Masamune had his first Spanish galleon built in 1613). The same goes for terms like 帆柱 ho-bashira ‘sail-pillar = mast’ and 帆桁 ho-geta ‘sail-beam = yard(arm)’. Nevertheless, the Japanese text begins with the katakana synonym for ‘yard’ (yaado) followed by its kanji equivalent (帆桁) in parentheses, and employs exclusively katakana terms (borrowed from English) for ‘sail’ (seiru), ‘rope’ (roopu), and ‘mast’ (masuto). Why? Because the names for all the subcategories of nautical masts, sails, and rigging have been imported wholesale from English. At eye-level on each of the four masts is its name in katakana: foamasuto ‘foremast’, meinmasuto ‘mainmast’, mizunmasuto ‘mizzenmast’, and jigaamasuto ‘jiggermast’ (and ‘bowsprit’ is bausupritto). There are ways to write ‘front mast’ and ‘back mast’ in kanji, but it is much harder to differentiate four masts using traditional (Sino-Japanese) terminology.

Similarly, the name for every length of rigging on this modern square-rigged four-master is directly imported from English: ‘halyard’ is hariyaado, ‘sheet’ is shiito, ‘tack’ is takku, ‘downhaul’ is danhooru, ‘clewline’ is kuryuu rain, ‘clewgarnet’ is kuryuu gaanetto, ‘buntline’ is banto rain, ‘leechline’ is riichi rain, ‘tripping line’ is torippingu rain, ‘brace’ is bureesu, ‘ratline’ is rattorain, and ‘shroud’ is shuraudo.

The same goes for the names of every spar among the yards, as the following Yards chart shows. ‘Lower topsail yard’ is rowaa toppuseeru yaado, ‘upper (top)gallant yard’ is appaa geran yaado, ‘royal yard’ is roiyaru yaado, ‘spanker gaff’ is supankaa gafu, ‘spanker boom’ is supankaa buumu, and so on. The Korean translation (yadeu) of the chart title suggests that Koreans have also directly imported this specialized English terminology. (In the Chinese title, ‘yard’ is mistranslated as dui-huo-chang ‘stack-goods-place = freight yard’.)

yards-sign

Names of sailing yards

The last chart included here only confirms the extent to which English modern square-rigged sailing ship terminology has been imported wholesale into Japanese naval usage. Its title in Japanese is Jigaa masuto mawari bireingu pin haichizu ‘jigger mast around belaying pin arrangement-diagram’. The nautical terms of English origin, ‘jiggermast’ and ‘belaying pin’, are written in katakana, the native Japanese word for ‘around’ is written in hiragana, and the Sino-Japanese compound translated ‘arrangement-diagram’ is written in kanji. Although the Korean title is written entirely in the Korean alphabet, the breakdown of word origins is the same (and so is the word order): jigeo maseuteu ‘jiggermast’, jubyeon ‘around’, bireing pin ‘belaying pin’, baechido ‘arrangement diagram’.

In the Chinese translation, ‘jiggermast’ is rendered as 船尾小桅 chuanwei xiaowei ‘ship-tail small-mast’ to distinguish it from 后桅 houwei ‘rear-mast’ (= ‘mizzenmast’, cf. 前桅 ‘fore-mast’, 主桅 zhuwei ‘main-mast’). ‘Belaying pin’ is translated rather directly as 系索桩 jisuozhuang ‘fasten-rope-stake’. These Chinese nautical terms do not render the English sounds, as the Japanese and Korean equivalents do.

By the way, there is a mistake in the English translation of the directions at the top and bottom of the chart. Both directions are labeled ‘sternward’ in English, but in Japanese only the top arrow points sternward (sen-bi-gawa ‘ship-tail-ward’), while the bottom arrow points foreward (船首側 sen-shu-gawa ‘ship-neck-ward’).

belaying-pin-chart

Jiggermast belaying pin chart

Leave a comment

Filed under anglosphere, China, Japan, Korea, language, military, travel

Some Loanwords in Indonesian/Malay: A

From: Loan-Words in Indonesian and Malay, ed. by Russell Jones (KITLV Press, 2007), ignoring the far too numerous loans from Arabic, Dutch, and English.

Chinese

aci (Amoy) elder sister
ahsiu (Amoy) dried, salted duck
a i (Amoy) aunt (addressing younger than speaker’s mother)
akew (Hakka) term of address for boy (‘little dog’)
amah (Amoy) female servant
amho (Amoy) secret sign, password
amoi (Chiangchiu) younger sister; girl
ampai (Amoy) detective
angciu (Amoy) red wine
angco (Amoy) dried Chinese dates (Z. jujuba)
ancoa (Amoy) how can that be?
anghun (Amoy) shredded tobacco
angkak (Amoy) grains of red sticky rice (O. glutinosa)
angki (Amoy) persimmon (D. kaki)
angkin (Amoy) waist belt
angkong (Amoy) grandfather
angkong (Amoy) ricksha
anglo (Amoy) heating stove
anglung (Amoy) pavilion
angpai (Amoy) card game employing 56 cards
angpau (Amoy) present given at Chinese new year
angsio (Amoy) braise in soy sauce
angso (Amoy) red bamboo shoot
apa (Amoy) dad, father
apak (Hakka) old man, ‘uncle’ (lit. father’s elder brother)
apék (Amoy) old man, ‘uncle’ (lit. father’s elder brother)
apiun (Amoy) opium
asuk (Hakka) ‘uncle’, father’s younger brother

Hindi

abaimana anal and urethral orifices (with regard to ablution)
acita fine rice
anggerka gown
antari inner
arwa saw-edged knife
aruda rue (bot.)
ayah Indian nurse

Japanese

anata you
arigato thank you
aza hamlet

Persian

acar pickles
adas fennel
aftab sun
agar in order to
agha nobleman
ahli versed in; member of
aiwan hall
ajaibkhanah museum
akhtaj vassal
almas diamond
anggur grape
anjir fig
arzak beautiful gem
asa mint
asabat nerve
asmani heavenly
atisnyak fiery, glowing
azad faultless

Portuguese

alabangka lever
alketip carpet
alpayaté tailor
alpérés ensign, sublieutenant
andor (obs.) a litter on which images of saints were borne
antero whole
aria lower away (naut.)
arku bow (of a kite)
aria, aris-aris bolt rope, shrouds (naut.)
arkus arches (triumphal, with festoons)
armada armada, squadron, naval fleet
asar roast; barbecue

Sanskrit

acara program, agenda
adi beginning, first, best, superior
adibusana haute couture
adicita ideology
adidaya superpower
adikarya masterpiece
adimarga boulevard
adipati governor
adipura cleanest (etc.) city (chosen annually)
adiraja royal by descent
adiratna jewel, beautiful woman
adisiswa best student
adiwangsa of high nobility
adiwarna glowing with colour
agama religion
agamiwan religious person
ahimsa non-violence
aksara letter
amerta immortal
amerta nectar
amra mango
ancala mountain
anda musk gland
Andoman Hanuman
anduwan foot chain
anéka all kinds of
anékawarna multi-coloured
anggota member
angka number, figure
angkara insolence, cruel
angkasa sky
angkasawan astronaut; broadcaster
angkasawati astronaut; broadcaster (fem.)
angkus elephant-goad
angsa goose
aniaya violation
anjangkarya working visit
antakusuma cloth made from several pieces
antar- inter-
antara (in) between
antarabangsa international
antariksa sky
antariksawan astronaut
antariksawati astronaut (fem.)
antamuka interface (of computer)
antarnegara international
anugerah (royal) favour
anumerta posthumous
apsari nymph
arca image; computer icon
aria a high title
arti meaning
Arya Aryan race
aryaduta ambassador
asmara love
asmaraloka world of love
asrama hostel
asta cubit
asta eight
astagina eightfold
astaka octagonal bench
astakona octagon
astana palace
asusila immoral
atau or
atma(n) soul

Tamil

acaram wedding ring
acu mould, model
andai possibility
anéka various, diverse
anékaragam various kinds
apam rice flour cake
awa- free from
awanama anonymous
awatara incarnation
awawarna blanched, decolorized

1 Comment

Filed under China, India, Indonesia, Iran, Japan, language, Malaysia, Portugal

Late Demise of Classical Chinese in Vietnam

From A Story of Vietnam, by Truong Buu Lam (Outskirts, 2010), Kindle Loc. 2744-2761:

The cultural changes of the period under study [1900-1925] are dominated by one phenomenon: the replacement of classical Chinese by quoc ngu [国語 national language] as the official national writing system of Vietnam. The French, already from the beginning of their administration of Vietnam, had encouraged the use of that script to replace the Chinese characters. In their view, that was the most effective way to wean the Vietnamese from China’s multi-millenary cultural influence. Little did they anticipate that the Vietnamese were going to use the quoc ngu to mobilize the country against them.

It was, however, only toward the beginning of the 1920s that the Vietnamese warmed up to it and used it readily in their every day activities. In the early years of the twentieth century, Phan Boi Chau and Phan Chau Trinh still wrote all their works in classical Chinese. Even in 1924, in Paris, Phan Chau Trinh composed his many letters asking the French minister of Colonies to allow him to go home in the purest style of classical Chinese. The Dong Kinh Nghia Thuc [東京義塾 Eastern Capital Free School, named for Fukuzawa Yukichi's Tokyo Gijuku (later Keio)] published their classic material in Chinese. The proclamation of the Thai Nguyen mutiny was written in Chinese. Classical Chinese survived at least to the middle of the century for two reasons. The last Confucian examinations were held only in 1918 in Hue, and the royal court of Annam will continue to use Chinese in its official documents until 1945, naturally with a great deal of translations into quoc ngu and French, for, to my knowledge, the last Vietnamese emperor had an exclusively French education.

Although sponsored by the French Security Services, the magazine Nam Phong [南風 South Wind] contributed in an important measure to the vernacularization and to the enrichment of the national script. To some extent, Nam Phong did almost exactly what the Dong Kinh Nghia Thuc dreamt of doing a decade earlier. It translated a vast variety of books or articles in philosophy, in natural and human sciences written mostly in French into quoc ngu. Thus, it introduced foreign cultures and sciences to the Vietnamese people while encouraging them to use a medium which is scientific and rich enough to express their ideas. From the 1920s, newspapers, publishing houses mushroomed and put out an impressive number of books in literature, poetry, sociology, political, social, and natural sciences, all written in the national script. A definite break with the Chinese or nom tradition has been imperceptibly effected and new generations will only deal with the alphabetical writing system.

Here are some examples of Vietnamese renditions of Classical Chinese.

Tien hoc le, hau hoc van
(先学理後学文 xian xue li, hou xue wen)
‘First learn rites, then learn culture’

Thien Tu Van (千字文) ‘Thousand Character Classic
Tam Tu Kinh (三字经) ‘Three Character Classic

Four Books and Five Classics (of Confucius)
Đại Học (大學 Dà Xué) Great Learning
Trung Dung (中庸 Zhōng Yóng) Doctrine of the Mean
Luận Ngữ (論語 Lùn Yǔ) Analects
Mạnh Tử (孟子 Mèng Zǐ) Mencius

Kinh Thi (詩經 Shī Jīng) Classic of Poetry
Kinh Thư (書經 Shū Jīng) Classic of History
Kinh Lễ (禮記 Lǐ Jì) Book of Rites
Kinh Dịch (易經 Yì Jīng) Classic of Changes
Xuân Thu (春秋 Chūnqiū) Spring and Autumn Annals

6 Comments

Filed under China, democracy, education, France, language, literature, nationalism, Vietnam

Stalin’s Fears of Japan and Poland, 1937-1939

From Bloodlands: Europe Between Hitler and Stalin, by Timothy Snyder (Basic Books, 2010), Kindle Locs. 2094-2112, 2285-2321 (pp. 105, 116-117):

In 1937 Japan seemed to be the immediate threat. Japanese activity in east Asia had been the justification for the kulak operation. The Japanese threat was the pretext for actions against the Chinese minority in the Soviet Union, and against Soviet railway workers who had returned from Manchuria. Japanese espionage was also the justification for the deportation of the entire Soviet Korean population, about 170,000 people, from the Far East to Kazakhstan. Korea itself was then under Japanese occupation, so the Soviet Koreans became a kind of diaspora nationality by association with Japan. Stalin’s client in the western Chinese district of Xinjiang, Sheng Shicai, carried out a terror of his own, in which thousands of people were killed. The People’s Republic of Mongolia, to the north of China, had been a Soviet satellite since its creation in 1924. Soviet troops entered allied Mongolia in 1937, and Mongolian authorities carried out their own terror in 1937-1938, in which 20,474 people were killed. All of this was directed at Japan.

None of these killings served much of a strategic purpose. The Japanese leadership had decided upon a southern strategy, toward China and then the Pacific. Japan intervened in China in July 1937, right when the Great Terror began, and would move further southward only thereafter. The rationale of both the kulak action and these eastern national actions was thus false. It is possible that Stalin feared Japan, and he had good reason for concern. Japanese intentions were certainly aggressive in the 1930s, and the only question was about the direction of expansion: north or south. Japanese governments were unstable and prone to rapid changes in policy. In the end, however, mass killings could not preserve the Soviet Union from an attack that was not coming.

Perhaps, as with the Poles, Stalin reasoned that mass killing had no costs. If Japan meant to attack, it would find less support inside the Soviet Union. If it did not, then no harm to Soviet interests had been done by preemptive mass murder and deportation. Again, such reasoning coheres only when the interests of the Soviet state are seen as distinct from the lives and well-being of its population. And again, the use of the NKVD against internal enemies (and against itself) prevented a more systematic approach to the actual threat that the Soviet Union faced: a German attack without Japanese or Polish assistance and without the help of internal opponents of Soviet rule.

Officially, the agreement signed in Moscow on 23 August 1939 was nothing more than a nonaggression pact. In fact, Ribbentrop and Molotov also agreed to a secret protocol, designating areas of influence for Nazi Germany and the Soviet Union within eastern Europe: in what were still the independent states of Finland, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, and Romania. The irony was that Stalin had very recently justified the murder of more than one hundred thousand of his own citizens by the false claim that Poland had signed just such a secret codicil with Germany under the cover of a nonaggression pact. The Polish operation had been presented as preparation for a German-Polish attack; now the Soviet Union had agreed to attack Poland along with Germany.

On 1 September 1939, the Wehrmacht attacked Poland from the north, west, and south, using men and arms from annexed Austria and Czechoslovakia. Hitler had begun his war.

In August and September 1939, Stalin was reading maps not just of east Europe but of east Asia. He had found an opportunity to improve the Soviet position in the Far East. Stalin could now be confident that no German-Polish attack was coming from the west. If the Soviet Union moved against Japan in east Asia, there would be no fear of a second front. The Soviets (and their Mongolian allies) attacked Japanese (and puppet Manchukuo) forces at a contested border area (between Mongolia and Manchukuo) on 20 August 1939. Stalin’s policy of rapprochement with Berlin of 23 August 1939 was also directed against Tokyo. The Molotov-Ribbentrop Pact between Germany and the Soviet Union, signed three days after the Soviet offensive, nullified the Anti-Comintern Pact between Germany and Japan. Even more than the battlefield defeat, the Nazi-Soviet alliance brought a political earthquake in Tokyo. The Japanese government fell, as would several more in the coming months.

Once Germany seemed to have chosen the Soviet Union rather than Japan as its ally, the Japanese government found itself in an unexpected and confusing situation. The consensus among Japanese leaders was already to expand southward rather than northward, into China and the Pacific rather than into Soviet Siberia. Yet if the union between Moscow and Berlin held, the Red Army would be able to concentrate its forces in Asia rather than in Europe. Japan would then be forced to keep its best troops in the north, in Manchukuo, in simple self-defense, which would make the advance into the south much more difficult. Hitler had given Stalin a free hand in east Asia, and the Japanese could only hope that Hitler would soon betray his new friend. Japan established a consulate in Lithuania as an observation point for German and Soviet military preparations. The consul there was the russophone spy Chiune Sugihara.

When the Red Army defeated the Japanese, on 15 September 1939, Stalin had achieved exactly the result that he wanted. The national actions of the Great Terror had been aimed against Japan, Poland, and Germany, in that order, and against the possibility of encirclement by these three states working together. The 681,692 killings of the Great Terror did nothing to make encirclement less likely, but diplomacy and military force did. By 15 September Germany had practically destroyed the Polish Army as a fighting force. A German-Polish attack on the Soviet Union was obviously out of the question, and a German-Japanese attack on the Soviet Union also looked very unlikely. Stalin had replaced the phantom of a German-Polish-Japanese encirclement of the Soviet Union with a very real German-Soviet encirclement of Poland, an alliance that isolated Japan. Two days after the Soviet military victory over Japan, on 17 September 1939, the Red Army invaded Poland from the east. The Red Army and the Wehrmacht met in the middle of the country and organized a joint victory parade. On 28 September, Berlin and Moscow came to a second agreement over Poland, a treaty on borders and friendship.

So began a new stage in the history of the bloodlands. By opening half of Poland to the Soviet Union, Hitler would allow Stalin’s Terror, so murderous in the Polish operation, to recommence within Poland itself. Thanks to Stalin, Hitler was able, in occupied Poland, to undertake his first policies of mass killing. In the twenty-one months that followed the joint German-Soviet invasion of Poland, the Germans and the Soviets would kill Polish civilians in comparable numbers for similar reasons, as each ally mastered its half of occupied Poland.

The organs of destruction of each country would be concentrated on the territory of a third. Hitler, like Stalin, would choose Poles as the target of his first major national shooting campaign.

Leave a comment

Filed under China, Germany, Japan, Korea, Mongolia, Poland, USSR, war

Scope of the Great War of Africa, 1996–?

From Dancing in the Glory of Monsters: The Collapse of the Congo and the Great War of Africa, by Jason Stearns (Public Affairs, 2011), Kindle Loc. 130-146:

The Democratic Republic of the Congo is a vast country, the size of western Europe and home to sixty million people. For decades it was known for its rich geology, which includes large reserves of cobalt, copper, and diamonds, and for the extravagance of its dictator Mobutu Sese Seko, but not for violence or depravity.

Then, in 1996, a conflict began that has thus far cost the lives of over five million people.

The Congolese war must be put among the other great human cataclysms of our time: the World Wars, the Great Leap Forward in China, the Rwandan and Cambodian genocides. And yet, despite its epic proportions, the war has received little sustained attention from the rest of the world. The mortality figures are so immense that they become absurd, almost meaningless. From the outside, the war seems to possess no overarching narrative or ideology to explain it, no easy tribal conflict or socialist revolution to use as a peg in a news piece. In Cambodia, there was the despotic Khmer Rouge; in Rwanda one could cast the genocidal Hutu militias as the villains. In the Congo these roles are more difficult to fill. There is no Hitler, Mussolini, or Stalin. Instead it is a war of the ordinary person, with many combatants unknown and unnamed, who fight for complex reasons that are difficult to distill in a few sentences—much to the frustration of the international media. How do you cover a war that involves at least twenty different rebel groups and the armies of nine countries, yet does not seem to have a clear cause or objective? How do you put a human face on a figure like “four million” when most of the casualties perish unsensationally, as a result of disease, far away from television cameras?

The conflict is a conceptual mess that eludes simple definition, with many interlocking narrative strands. The New York Times, one of the few American newspapers with extensive foreign coverage, gave Darfur nearly four times the coverage it gave the Congo in 2006, when Congolese were dying of war-related causes at nearly ten times the rate of those in Darfur.

Leave a comment

Filed under Cambodia, China, Congo, Darfur, disease, publishing, war

Help Chinese PLA Unit 37341 Translate

Friends of ours who know we like Pu’erh tea from Yunnan, China, recently gave us a disk of it that proved to be very rich in flavor, with the additional attraction of one of the worst Chinese-to-English translations I think I’ve ever seen. The translation goes awry in spelling, grammar, word-choice, and even typography. Here’s an image of the little slip of paper that came inside the package.

Yunnan Jingmai Hill Old Trees Tea

Yunnan Jingmai Hill Old Trees Tea

Now here’s a transcription of the original English translation.

YUNNAN JING MAI HILL OLD TREES TEA

This article chooses to use Yunnan Jingmai hill old trees tea is raw material, was steam, rumple, nhibitted by traditional craftbut become, that tea Fa-Etty strengthen to show the milli-, green and yellow bright aroma pure and unadulterated of the teaEsoup, the tase joss-stick and return sweet hold out for long time. Often drimking can help the dig-Eest, go to greasy, the pure spirit of adsolute deing is great. Come to wine etc. This,article more Ch-Een is more fragrant can be collect in dry, well ventilated, avoid the light to have no strange Esmell of environment.
Kunming, Guanduqu, Yongjiu tea factory processing
Chinese People’s Liberation Army 37341 Troops, produce in Zhongyi

And here’s my first, painfully crafted attempt to make sense of the passage. My Chinese is as bad as Unit 37341′s English. Corrections and suggestions are most welcome.

Yunnan Jingmai Hill Old-growth Tea

This product is made from select, old-growth tea bushes in the Jingmai Hill region of Yunnan. Traditional methods of steaming, rubbing, and pressing into shape make this tea into stout cords yielding a broth of yellow-green brightness, pure fragrance, mellow taste, and lingering sweetness. Drinking it regularly can aid digestion, counteract oily food, [magically clear the air, purify something, reduce flatulence?] refresh the mind, overcome alcohol, etc. This product will retain its fragrance as it ages if it can be stored in a dry, well-ventilated place away from light or strange odors.
Processed by Yongjiu Tea Factory, Guandu District, Kunming
Product of Chinese People’s Liberation Army Unit 37341, Zhongyi

4 Comments

Filed under China, food, language

Interpreting Sino-Soviet Border Clashes, 1969

From: The Man on Whom Nothing Was Lost: The Grand Strategy of Charles Hill, by Molly Worthen (Mariner Books, 2007), Kindle Loc. 1202-26:

It remained unclear whether Beijing was simply using the Soviet border threat to galvanize internal party unity, or whether genuine geopolitical realignment was in the making.

The answer came in the spring of 1969, on a tiny, uninhabited fragment of land about 250 miles down the Ussuri River from the Soviet city of Vladivostok. Called Damansky by the Russians and Zhen Bao by the Chinese, the island appeared to be of only symbolic worth. Little over a mile in length and a half mile in breadth, Zhen Bao and its environs were mostly swampland and under water for much of the year. The island is closer to the Chinese side of the river, but both countries had long claimed it. According to Soviet press reports from March 2, 1969, that morning 300 Chinese troops on the island opened machine-gun fire on a Soviet patrol of frontier guards, killing 31 and wounding 14. The Soviets sent reinforcements, but these too were ambushed. Chinese accounts of the encounter, predictably, blamed the aggression on the Soviets (counting 70 Soviet dead), and although at first most Western observers jumped at a chance to blame the Chinese, the reality of that cold morning remained foggy. Both sides had withdrawn from the island by the afternoon, but Zhen Bao marked only the beginning of the conflict. As spring turned to summer, violence erupted again on Zhen Bao as well as thousands of miles to the southwest, on the border between Soviet Kazakhstan and China’s Xinjiang province, and along the Amur River. These skirmishes were more prolonged and bloody than the first brief encounter in March. Both sides issued conflicting accounts of the hostilities, but the geography of the battle sites in Xinjiang—easily accessible from nearby Soviet installations, and hundreds of miles from the nearest Chinese railhead at Ürümqi—suggested that the Soviets started the trouble there.

It was Hill’s job to report on the border conflicts in daily cables to Washington. His commentary was circumscribed by lack of trustworthy eyewitness accounts, and as always he relied heavily on careful reading of the rhetoric coming out of Beijing and Moscow. But by 1969, these had become well-worn limitations for Hill. He was used to sorting through fighting versions of the same story and extracting some shadow of the truth. The responsibility was thrilling. The cables required him to draw on all his experience as a China watcher and to write cogently under extreme pressure—a skill that is learned only by necessity.

Once Nixon and his staff had time to reflect on Hill’s anonymous cables, the significance of intensifying conflict between the world’s two Communist giants was clear. As then national security adviser Henry Kissinger reflected in his memoirs, a Soviet invasion of China would capsize “not only the geopolitical but also the psychological equilibrium of the world; it would create a momentum of irresistible ruthlessness.” Moscow’s periodic threats to attack Chinese nuclear installations or employ nuclear weapons to push People’s Liberation Army forces back from the border were particularly disturbing to Washington. On the other hand, an opportunity suddenly existed to soften China’s raving isolation and cultivate a triangular balance among the world’s three great powers. The situation was delicate. Beijing’s propaganda still accused America of colluding with the Soviets in a renewed attempt at “imperialist encirclement.”

Leave a comment

Filed under biography, China, education, publishing, U.S., USSR, war

Benefits of Strong, Silent Diplomacy (and Ego)

From: The Man on Whom Nothing Was Lost: The Grand Strategy of Charles Hill, by Molly Worthen (Mariner Books, 2007), Kindle Loc. 1227-47:

In the months that followed, Kissinger became a prime mover behind a series of symbolic gestures and guarded diplomatic advances toward China. On a late summer world tour, Nixon remarked cautiously about opening channels with the Chinese to intermediaries in Romania and Pakistan, who, it was assumed, would relay the message to Beijing. As the Soviets grew increasingly nervous that autumn, Kissinger authorized the end of the U.S. destroyer patrol in the Taiwan Strait—a signal whose military significance was dwarfed by its symbolic value. What followed, Kissinger wrote, was “an intricate minuet between us and the Chinese so delicately arranged that both sides could always maintain that they were not in contact, so stylized that neither side needed to bear the onus of an initiative, so elliptical that existing relationships on both sides were not jeopardized.”

Those brief clashes in the desolate reaches of southeastern Siberia set off a geopolitical chain reaction that would culminate in President Nixon’s much-vaunted trip to China in 1972. His visit, to those who had been watching most vigilantly, was less a diplomatic coup than an inescapable executive act confirming several years of geopolitical transformation. The shift in the balance among the Soviet Union, China, and the United States was, for those who knew what to look for, well marked along the way—in official editorials’ compromised turns of phrase, in remote clashes over an inhospitable bit of land, and, sometimes, in what was not said at all.

Hill was never bothered that Kissinger, for whom he would be a top speechwriter in a scant few years, had no idea who had written the cables he read with such interest. Although no reasonable junior officer expected to see his name attached to most of his work, Hill was distinct in his attitude. “Others said, ‘We’re working like dogs, but the time will come when we’ll be ambassadors and we’ll cash in,’” he recalled. “I didn’t. I thought this was great—way beyond anything I’d been asked to do before.” Hill’s self-confidence was more valuable for its noiselessness. It was unusual in a profession that attracted ambitious men and women intent on achieving power and making names for themselves. That breed of officer was often frustrated in the Foreign Service—a highly constrained job, bounded by meddlesome supervisors and a lethargic bureaucracy that shuttled its officers around the globe, granting them little notice or say in their futures. Hill was better suited to it than most. Although every telegram he drafted was revised and chewed up by his superiors, his ideas still confined by a system that offered no guarantee that those on high would listen, he felt that the months spent covering the Sino-Soviet border dispute were the apex of his career thus far. He loved the chance to shape information, to tell the story of the border clashes as he saw it. His was a silent ego, not a meek one.

Leave a comment

Filed under biography, China, U.S., USSR