Baciu’s Memories of Brasov: Country Cousins

From Praful de pe Tobă: Memorii 1918-1946, by Stefan Baciu (Editura Mele, 1980), pp. 11-12 (my translation):

From the earliest years of my childhood, we would spend part of our holidays, especially at Easter and in summer, together with Father in his native village, Nadeşul Săsesc [Saxon Nades] in Târnava Mică county, where lived Grandmother, an uncle who was a priest, married to my father’s sister, Auntie Elena, and several first and second cousins. We would leave from Braşov for Sighişoara on either the express or the limited express, and from there we would take a suitably dilapidated bus for about an hour, through potholes, dust, or mud, along the road between Sighişoara and Târgul Mureş. At the bus station, which was at the head of the village, would be waiting Uncle Rusu and a few cousins, who would accompany us on the road to the parsonage in the middle of the village, where they lived. We would walk, while the oxcart followed slowly behind with the suitcases and packages we had brought along, with an occasional “haw” or “gee,” which would give me great pleasure. It makes me nostalgic to think of the evenings we spent crammed around the table, chatting over a glass of Târnave wine or, when I was still small, listening to my elders. During the days, we would go for walks through the vineyards or to the neighboring villages, Ţigmandru and Pipea, collecting mushrooms on the road through the woods. In the evening we would roast them with pieces of bacon skewered on spits of hazel wood expertly carved by Uncle Ionel.

Every afternoon around five was a special moment, when the bus delivered the postal sack, which was carried to the Post Office, whose mistress was my cousin, Tiţa Dan. I would attend the undoing of the sack as a kind of ritual, snatching out of her hands envelopes addressed to me. Other cousins would usually attend this “cult”: Elvira and Sabina Dan, Ionel Moldovan, Lucia and Stela Rusu, with whom I would discuss the news in the letters and magazines we received. Sometimes I would go home with Ionel Moldovan and we would sit on a wooden bench under a leafy tree, breaking open large and juicy onions and drinking generously of wine brought by Auntie Aurelia, the mother of Ionel, a newly commissioned second lieutenant in the cavalry.

The last time I was in Nadeş was only for a single day, with Mira, in the spring of 1946, only a few months before leaving the country. Grandmother examined us with her weak eyes under the ever-present headscarf covering her forehead, then took me aside and said, “Bravo, Ştéfane (accented on the first e), fine wife you’ve taken. She’s a real lady!” At parting, she asked me if I had opened an office (she knew that I was licensed in law), and when I was just about to leave she put a question to me that I didn’t realize at the time showed prophetic vision, “What do you think, Ştéfane; will this democracy last a while? Because the kids roam the streets and shout that that’s democracy!”

NOTES: ‘Auntie’ renders Tuşa; ‘express’ renders accelerat and ‘limited express’, rapidul; ‘dilapidated’ renders hodorogit; ‘haw’ renders hăiş and ‘gee’, cea, which steer draft animals to the left or right, respectively; ‘mushrooms’ renders bureţi (also ‘sponges’); ‘cousins’ renders veri şi verişoare (Fr. cousins et cousines); ‘juicy’ renders zămoase (zămos), a word I couldn’t find in my dictionaries (but see zămoşiţă ‘hibiscus’, which has a sticky sap); ‘was just about to leave’ renders eram gata de drum (lit. ‘was road-ready’).

UNSOLICITED PLUG: I’ve bought a motley assortment of Romanian dictionaries in print, none of them either comprehensive enough or bilingual enough to handle this translation. Instead, whenever I translate from Romanian, I now keep open the best Romanian-English dictionary I’ve found in any medium. According to the publisher, it has over 30,000 words in Romanian, along with more than 35,000 translations of common and less common phrases. And it is indeed “extremely fast and easy to use.”

UPDATE: Mulţumesc cititorului Mihai, who pointed me toward zemos ‘juicy’, related to zeama ‘juice’, a word I knew but didn’t think of when I needed it.

About these ads

7 Comments

Filed under democracy, family, language, Romania

7 responses to “Baciu’s Memories of Brasov: Country Cousins

  1. traven

    Relating to dictionaries, I’m certainly not their spokesman but I find Hallo (http://hallo.ro/) to be a fine choice, my primary choice of late. It’s amazingly packed with synonyms, and that’s just what I like.
    Would add that “zămoşiţă” also refers to something soaked, permeated, most often in a syropy way (“sticky sap”, as you said).

  2. Ralu

    That is a pretty nice translation, I was looking for it on the internet and I got into this blog. Nice, and thanks! I use ro.bab.la for English-Romanian translations and I have to say it’s a pretty good dictionary, with a lot of words and, the best part, an interactive layout. So you can suggest your own translations or ask for advice on the forum!

  3. ion

    I am from Brasov and I am in honolulu rihgt now, November 17, 2011, I want to know where the tomb is . In want to know in which cemetery, in Honolulu Stefan Baciu was buried.

  4. Bine ati venit! The Baciu grave is in Makiki Cemetery on Pensacola Street on the slope below Punchbowl National Cemetery.

  5. Cristina

    Hi there,
    My grandmother Susana Axente (maiden name) married Zosim Dumitru and lived in Nades, judetul Mures. I recognized some names (Lucia and Stela Rusu, the Dan family name) and I know one of my grandmother’s sisters married into the Moldovan family, her married name was Moldovan Cornelia. I live in the US and would be greatly interested in knowing if anyone from the Baciu family is still in Hawaii or anywhere else. Please leave a message for me. Thanks!

    • Ion

      Cristina, the Baciu’s had no children (they wanted to but couldn’t – you can read Stefan Baciu’s touching evocation of his wife and their life toghether in the book Mira – available only in Romanian). They had no other relatives in Hawaii or in the US. Stefan Baciu’s sister (Ioana Margineanu) has died in Romania. Mira Simian Baciu had no brothers or sisters.
      (I have no personal knowledge of the Baciu’s, but read all Stefan Baciu’s books available to me, and did some Internet research a while ago).

      Best regards from Bucharest,
      Ion

  6. cristina

    Thank you!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s